Table des matières

Mickaël Bouchisse

Traduction Paroles-musique

Projet 1
Projet 2

Traduction Wikipédia

Projet 1
Projet 2

Sous-titrage vidéo

Projet 1
Projet 2

Conclusion sur l'enseignement

J'ai trouvé cet enseignement d'ouverture très intéressant, bien que j'ai eu beaucoup de mal à “rentrer dedans”. L'idée de traduire pour enrichir une communauté quelconque a changé mes démarches dans mes traductions. En effet, en tant qu'étudiant en 2ème année de LEA, je suis habitué à traduire (bien que ce soit souvent des textes sur l'actualité) mais l'idée du lecteur cible restait très abstraite selon moi. Or, pour cet enseignement, les traductions sont de suite mises en ligne et partagées, ce qui pousse à réfléchir encore plus sur la façon de traduire au mieux le projet pour que le rendu soit compréhensible mais aussi fidèle et agréable. J'ai aussi découvert de nombreux logiciels qui me serviront probablement dans les années à venir (OmegaT, Google Translator Toolkit) mais qui ne m'ont pas semblé totalement pertinents pour parvenir à l'aboutissement de mes projets. Je n'ai donc peut-être pas énormément diversifié les logiciels, mais je ne pense pas que ça me fasse défaut compte tenu de ce que j'ai réalisé. J'ai donc découvert une nouvelle manière de traduire, adopté de nouvelles démarches, utilisé de nouveaux outils et acquis de nouvelles compétences à mettre sur mon CV, ce qui me semble être une conclusion plus que positive pour cet enseignement.