Carrasco Perea, E., Degache, C. & Pishva, Y.
Intégrer l’intercompréhension à l’université
2008
Français
Artigo em revista
URL
Les Langues Modernes Número: 1/2008 Página início/Página fim: 62-74
02.11.2009
Yasmin Pishva
Description des présupposés théoriques et enjeux didactiques d’une formation à l’intercompréhension visant des compétences plurielles
CANDELIER, M. (coord.) et al. (2007), CARAP. Cadre de référence pour les approches plurielles des langues et des cultures, version 1, projet « À travers les Langues et les Cultures » (ALC), CELV de Graz, Conseil de l’Europe,
http://www.ecml.at/mtp2/ALC/pdf/CARAP_F.pdf
CAPUCHO, F., ALVES MARTINS, A., DEGACHE, C. et M. TOST (eds.) (2007), Diálogos em Intercompreensão, Universidade Católica Editora, www.dialintercom.eu
DABENE, L. (1995), « Apprendre à comprendre une langue voisine, quelles conceptions curriculaires ? », in D. Coste et D. Lehmann (coord.), Etudes de Linguistique Appliquée n°98, 103-112, www.galanet.eu/publication/fichiers/L_Dabene1995_ELA98.pdf
Trabalho Descritivo
Outros corpora
Grupo
L’approche plurielle « Intercompréhension romane » constitue l’aboutissement institutionnel des recherches didactiques conduites depuis une quinzaine d’années par le laboratoire Lidilem de l’Université Stendhal et ses partenaires (projets Galatea et Galanet). C’est dans ce contexte que les auteurs ont entrepris d’intégrer, dans le cadre d’un dispositif de Formation en Langues Ouverte et à Distance Interuniversitaire (projet FLODI), une formation hybride visant l’intercompréhension romane. Destinée à des étudiants d’une université française, le français est donc nécessairement une langue de référence pour ce public. Mais ils ont fait le choix de viser, outre les compétences de compréhension plurilingues, les compétences de production dans une langue romane étrangère dominante, l’espagnol ou l’italien. Une de ces deux langues va donc jouer le rôle, en plus du français, de langue-pont vers les autres langues romanes, d’où la désignation d’apprentissage répercuté.