IC Minerva con Mariana

Intevenant : Mariana Frontini

TD Approfondissement linguistique Intercompréhension
Día y hora: viernes 10hs-11:45hs
Aula: OR22
☞ mariana.frontini1@univ-lyon2.fr

L’intercompréhension, par sa nature même, se définit par une écoute de l’autre. Et l’écoute à deux niveaux de sens : le sens littéral et le sens moral, le respect de l’autre, l’acceptation de son mode à dire son propos. Si chacun parle sa langue, écoute et comprend celle de l’autre, on efface dans l’échange la hiérarchie des langues, elle-même symbole et mode de transmission de la hiérarchie des puissances. (http://www.apic-langues.eu/)



Viernes 27 de enero

Intevenant : Mariana Frontini

1) Presentaciones personales ¿Quiénes somos? ¿de dónde venimos? ¿qué estudiamos en la universidad? ¿por qué elegimos el programa Minerve?

2) Reflexión sobre la palabra “Intercomprensión” como una práctica comunicativa: la experiencia de cada uno, en la casa (en varias de nuestras casas se habla más de un idioma), al venir a Francia (muchos estamos acá por primera vez), en los lugares donde hemos vivido, al viajar…

⇒ en los idiomas que conocemos intercomprensión se dice:

Castellano Català Português Italiano Deutsch
intercomprensión intercomprensió intercomprensão intercomprensione Gegenseitiges Verstehen


3) Leemos la presentación del curso que se encuentra en el portal de Minerva: icminerve-syllabus.pdf
Reconocemos que nadie había leído el documento durante las vacaciones…

- Introducción del programa y del calendario.


Viernes 3 de febrero

Intevenant : Mariana Frontini

Trabajo sobre un texto: pastizzu.pdf
1) lectura individual
2) puesta en común en pequeños grupos
3) Puesta en común entre toda la clase
⇒ La disposición espacial de todos los elementos (lingüísticos, icónicos) nos es familiar, ya hemos visto en nuestra vida textos similares: se trata de una receta de comida
⇒ La lengua nos es desconocida: para algunos de nosotros, esta lengua se parece al italiano y/o al español: sabiendo que se trata de una receta de comida, movilizamos todo lo que sabemos sobre esas lenguas para darle un sentido al texto.

⇒ Al final del ejercicio nos damos cuenta de que nuestros conocimientos en lenguas no son suficientes para entender todo, y de que los estudiantes que más lejos llegaron en la comprensión del texto son los que poseen una cultura culinaria más amplia.
:!: La foto de la castaña que ilustra el texto no nos hizo pensar en Córcega…


Viernes 10 de febrero

Intevenant : Mariana Frontini

1) Videos de miriadi: https://www.miriadi.net/commentez-nos-videos
- cada uno elije un video sobre la temática que quiera y en la lengua que desee.
- luego lee los comentarios de la página del video y escribe sus comentarios para entregárselo a Mariana (porque en Miriadi ya no se puede escribir de manera anónima).

2) Formamos grupos de estudio:

  • Valentina (es), Assmá (it), Mónica (es) y Emma (al): los verbos
  • Eloïse (al), Nolwenn (es), María Camila (es) y Ángel (es): los acentos
  • Alicia (it), Eleonora (it) y Zineb (it): la entonación
  • Adrián (es), Carla (es) y Andrés (es): el registro
  • Oumou (es), Aurelia (es) y Lara (es): la lengua de la calle


Viernes 17 de febrero

Intevenant : Mariana Frontini

1) Trabajo sobre un texto: http://www.ziaruldeiasi.ro/national-extern/turista-germana-ucisa-de-un-rechin-in-marea-rosie~ni6sqg
⇒ objetivo: poner en práctica todas las estrategias que hemos aprendido hasta ahora frente a una lengua que nadie conoce en la clase: el rumano.

- 1ro: solo el texto, sin el título y sin acceso al link
O turista germana a fost ucisa, ieri, de un rechin in timp ce inota in partea egipteana a Marii Rosii, accidentul avind loc la citeva zile dupa ce turisti ucraineni si rusi au fost atacati de un astfel de pradator. Turista germana, in virsta de 70 de ani, a fost ucisa cind inota in Marea Rosie, in fata hotelului unde era cazata, in Sharm el-Sheikh, o statiune de vacanta, renumita pentru scufundari. “Corpul turistei a fost scos. Rechinul i-a sectionat coapsa stanga si antebratul drept”, a declarat o sursa medicala.

Patru turisti, trei rusi si un ucrainean, au fost atacati marti si miercuri, in timp ce inotau de-a lungul coastei statiunii Sharm el-Sheikh. O femeie si-a pierdut un picior, iar o alta un brat, in atac. Toti inotatorii atacati au fost internati in Cairo. Expertii au prins pina ieri trei rechini lungi de doi metri, pe care ii credeau responsabili de atacuri, dar se pare ca adevaratul ucigas este inca liber.

- 2do: el título: Turista germana ucisa de un rechin in Marea Rosie
⇒ “el título lo hace más claro, si lo hubiésemos visto desde el principio habríamos entendido más porque los títulos lo resumen todo” y, sobre todo, porque nosotros sabemos que los títulos resumen todo.

- 3ro: otro texto sobre la misma noticia:
O femeie a fost devorata de rechini in apele Marii Rosii

O turiasta a fost devorata de un rechin in Marea Rosie, in largul coastei egiptene. Frantuzoaica, in varsta de aproximativ 50 de ani, a sarit in apa pentru a privi mai de aproape un peste mare care se apropia de barca ei, fara sa realizeze ca este vorba de un rechin. “Pot confirma ca un cetatean al Frantei a fost ucis de un rechin in Marea Rosie, la sud de Marsa Alam”, a declarat, pentru Times, purtatoarea de cuvant a ambasadei Franceze in Egipt. Pe piciorul femeii s-au putut observa semne ale mai multor muscaturi si se presupune ca ea a sangerat pana a murit, inainte sa fie scoasa din apa. Marsa Alam este un bine cunoscut loc de pe coasta Marii Rosii de unde se fac scufundari, frecventat de turistii care vor sa scape de aglomeratia din locatiile de pe peninsula Sinai. “Acest lucru se intampla foarte rar. Se pare ca victima a enervat rechinul sau l-a ademenit cu mancare, ceea ce a determinat o schimbare de comportament a acestuia”, a declarat Amr Ali, presedintele Agentiei de Conservare a Mediului in Marea Rosie. Rechinii sunt des intalniti in zona si turistii le fac de foarte multe ori poze, dar atacurile sunt foarte rare. Ultima persoana ucisa de un rechin in Egipt a fost atacata in timp ce facea snorkeling langa statiunea Sharm el-Sheikh, in 2004.

⇒ este texto nos permite confirmar alguna hipótesis y nos amplía la información.

⇒ Concluimos en la necesidad de aceptar que no se puede comprender todo y que, muchas veces, ello no es necesario para saber de qué se trata un texto. Aceptar no comprender todo nos da confianza: no sabemos todo pero sí sabemos un poco ¡y eso es maravilloso! Después, si queremos, podremos estudiar más en profundidad la lengua.

2) Los grupos de la semana pasada se forman y avanzan en el trabajo, a veces redefiniendo o delimitando el tema escogido la semana pasada.

3) Presentación de algunas de las herramientas que propone el Centro de Lenguas para aprender en interacción:
- los talleres de conversación, para aprender lenguas con estudiantes nativos (ver muro de la entrada del edifio O y el sitio web del CdL.)
- el tandem para aprender muchas más lenguas.

Viernes 24 de febrero

VACACIONES


Viernes 3 de marzo

Intevenant : Irene Zurrón

Llegim el text: absent_la_mort.docx

  • Quina llengua és? Com la podem reconèixer? Algunes particularitats del CATALÀ:

http://deste.umons.ac.be/_galanet_temp/ressource/fichiers/R1405/corresp%20cons%20CAT.htm http://deste.umons.ac.be/_galanet_temp/ressource/fichiers/R1499/corresp%20voy%201%20CAT.htm

  • Què comprenem del text?
  • Hi ha lèxic internacional al text? (president / fiscal / tribunal…)
  • Els mateixos mots sota formes diverses (sang / mà / escoltar / sol / mort / mar)
  • Les grafies i les pronúncies (senyor / señor / senhor / senhor / seigneur / signore)

Diapositives du cours : curs_catala.pdf


Viernes 10 de marzo

Intevenant : Sandra Garbarino

1) Point sur le travail des groupes : redéfinition / délimitation des thèmes choisis le cas échéant; premières conclusions.Lavoro in gruppo per circa 40 minuti

2) Rifletto

A) En la bibliografía que les dimos dice: Escudé y Janin (pp.77-78):
- Le fonctionnement de la famille de langues est fondé sur le couple « unité et variabilité ». Nous devons relever les ressemblances évidentes, et les différences systématiques.
- Plus nombreuses sont les langues en jeu et plus nous trouvons de passerelles, rendant le vocabulaire et la forme de la langue de moins en moins arbitraire, de plus en plus transparente.

B) Attività sull'articolo di Felicia constantin in: D.Spita, Les approches plurielles dans l'éducation aux langues: l'intercompréhension en présence et à distance:

  • lettura del testo in cinese –> cosa riconosco?
  • poi in russo –> idem
  • poi in rumeno –> trasparenza totale !!!
  • poi in tedesco –> elevata opacità
  • infine in spagnolo

3) Lavoro su un testo plurilingue.

  • Riconoscimento delle diverse lingue e dei tratti caratteristici.
  • Osservo come in portoghese “ao” dà “ion” in francese.


Viernes 17 de marzo

Intevenant : Mariana Frontini
Invité : Luísa Dutra

Cançao Sexta-feira do portugês Boss AC: http://amusicaportuguesa.blogs.sapo.pt/268763.html

Perguntas:

1. - Quantas vezes durante a semana, foi a Sophie jogar badmington?

2. - Em que dias?

3. - Na sexta-feira ela teve a noite livre. E na noite anterior, o que é que ela fez?

4. - Qual foi o dia da semana mais ocupado? E o mais livre?

5. - Qual foi a hora normal de almoço da Sophie durante esta semana?

6. - Acha que a Sophie se levanta muito cedo? Porquê?

7. - E no fim-de-semana ela estudou muito? não, sim

Respostas:

1. Foi jogar badmington duas vezes por semana.

2. Na segunda e na quarta.

3. Na noite anterior a Sophie foi ao cinema.

4. O dia mais ocupado foi a terça e o mais livre foi a quinta.

5. A hora de almoço habitual foi das 13:00 às 15:00.

Féria

A palavra feria significava para os romanos um dia festivo. Na liturgia, pelo contrário, «os dias da semana que se seguem ao domingo chamam-se dias feriais» (NG 16). Segundo o costume latino, a segunfa-feira recebe o nome de feria secunda, e assim os outros, até à feria sexta, que é a sexta-feira, porque o sábado tem o nome herdado dos judeus, e o domingo, o de «dia senhorial, dies dominicus», marcado pela ressurreição do Senhor.

espanhol português italiano romeno francês catalao
lunes segunda-feira lunedì luni lundi dilluns
martes terça-feira martedì marti mardi dimarts
miércoles quarta-feira mercoledì miercuri mercredi dimecres
jueves quinta-feira giovedì joi jeudi dijous
viernes sexta-feira venerdì vineri vendredi divendres
sábado sábado sabato sâmbata samedi dissabte
domingo domingo domenica duminica dimanche diumenge

Nas línguas indo-europeias a palavra latina dies / diei está presente nos dias da semana:

● lune+dì / lun+di / di+lluns/ lunes(x) / Mon+day / segunda-feira

https://pt.wikipedia.org/wiki/Dias_da_semana

● giorno (IT) → jour (FR) → dia (PT/ES/CAT) → zi (RO) → day (EN)


Viernes 24 de marzo

Intevenant : Mariana Frontini

1) Trabajo de grupo: cada grupo presenta lo que tiene hasta el momento.

  • Valentina (es), Assmá (it), Mónica (es) y Emma (al): los verbos: infinitivos⇒semántica⇒falsos amigos⇒ortografía
  • Eloïse (al), Nolwenn (es), María Camila (es) y Ángel (es): las tildes: forma y función, en castellano, italiano, francés, alemán, más catalán y portugués
  • Alicia (it), Eleonora (it) y Zineb (it): la interrogación: forma y entonación, en italiano, francés, alemán, español,
  • Adrián (es), Carla (es) y Andrés (es): el registro
  • Oumou (es), Aurelia (es) y Lara (es): la lengua de la calle


Viernes 31 de marzo

Intevenant : Mariana Frontini

La Familia románica: unidad y diversidad.
⇒ Ejercicio de segmentación:
Quandéropetioton, al'atgeontel'òmpausatantdequestionsquelosparentsn'ansoventplenlatesta, monpairemedis iádecòps:Siastròpfinperrestaraupaïspaspronper'naralhurs. Logamendelaviladèsanonaiqu'èroèrabeneinoiatto tvergonhosmesemblavadoncasquetotèrafotut. Siaupartittantsepémassiauvitetornatperçòquel'èrdaupaïsmeman cavatróp. Eçoquememancavalomaiqu'eslalingadaupaïs. Unbrisond'estudasm'aviáapresqu'existavalalenga d'òcmasmesemblavaquenòstrepatoisne'nfasiápaspartiá

Las últimas dos oraciones del texto:
Lotemsapassatemesemblaqueselasviaassesonpasmelhorassonencarapronnombrosaquelesquecomprenannòstralingaequelaparlan. ELeRéveilvosprepausaunacronicadinsnòstralinga… sièmbenlèupasfotuts !

http://lingalog.net/dokuwiki/_media/intercomprehension/rcslr/ateliers/cronica_dels_nosautres.pdf

⇒ Breve reflexión entre todos sobre las lenguas minoritarias en general y las lenguas de Francia en particular; sobre el rol de las políticas del país para fomentar que las lenguas no mueran, o lo contrario.
:-D El ejercicio le permitió a Valentina mirarse a sí misma y contarnos que en su región también dicen usan “fin” para significar “malin”: T'es pas très fin toi !


Viernes 7 de abril

Intevenant : Sandra Garbarino

  • Facciamo il punto sulle strategie osservando una vignetta in Rumeno
  • Quali somiglianze notiamo tra il rumeno e l'italiano? e il francese? e lo spagnolo? e il portoghese? e il tedesco?
  • Quali altre “lingue ponte” intervengono nella lettura e comprensione del testo?

Arrival, un film sur l’intercompréhension? arrival.pdf

Tráiler A Chegada: https://www.youtube.com/watch?v=isWwUJf4KEA

Trailer Arrival: https://www.youtube.com/watch?v=FrAGmRFpWcg

1. Identifiez les langues.

2. Parcourez les textes en en cherchant le sens global. Donnez-le en une phrase par texte.

3. Quelle est la mission de la protagoniste du film?

4. Qui est Ted Chiang?

5. Qui a atterri sur la planète?

6. Où ont-ils atterri?

7. Qu’est-ce que Louise doit déchiffrer?

8. ¡Niveau expert! Quelle est la date limite pour le déchiffrer?

9. Quelles étaient les attentes de Paulo avant de voir le film?

10. Qu’est-ce que la langue des extraterrestres permet?

11. À qui est-ce que Paulo recommande le film ?

12. Comment la critique cinématographique a accueilli le film?

13. Quel est l’aspect qui n’a pas plu à Stephanie Zacharek ?


Viernes 14 de abril

Intevenant : Mariana Frontini

1) Completar el cuestionario de balance del curso: https://goo.gl/forms/le4NTONX6ruRkNgR2
:!: los estudiantes ausentes también deben completarlo, antes del día del examen.

2) Presentaciones orales en grupo.

  • Valentina (es), Assmá (it), Mónica (es) y Emma (al): los verbos
  • Eloïse (al), Nolwenn (es), María Camila (es) y Ángel (es): las tildes
  • Alicia (it), Eleonora (it) y Zineb (it): la interrogación


Viernes 21 de abril

VACACIONES


Viernes 28 de abril

Intevenant : Mariana Frontini ou Sandra Garbarino


Viernes 5 de mayo

Intevenant : Mariana Frontini

Continuación de las presentaciones orales en grupo.

  • Adrián (es), Carla (es) y Andrés (es): el registro
  • Oumou (es), Aurelia (es) y Lara (es): la lengua de la calle