Appoline HONTAAS ROMANENS

Traduction et Informatique Translation and Informatics

Traduction Française : Couleur Rouge

English(U.S)Navy Blue Color





<fc #FF0000>Bonjour à tous!</fc>  <fc #000080>Hello, y'all! :-D

Since this page has to deal with **translation**, you will find tips in both French and American English there, I hope this helps all the French students from Lyon 2 and any ERASMUS/foreign student to progress!</fc> <fc #FF0000>Puisque cette page se préoccupe de **traduction**, vous allez y trouver des conseils à la fois en Français et en Anglais(Américain), et j'espère que ceci aidera les étudiants Français de Lyon 2 mais aussi tous les étudiants ERASMUS/étrangers.</fc>
<fc #000080>All the images uploaded on this page are mine and all the links are serving my purposes</fc>.<fc #FF0000>J'ai droit d'auteur  sur toutes les images que vous voyez ici, dans l'intérêt de ce projet.
</fc> <fc #000080>This person is speaking to you.</fc> <fc #FF0000>Et c'est cette personne qui vous parle.</fc>

{{:playground:people:our_currency_your_problem_by_lyricalinfinity-d63q3g8.jpg?200|

Bonjour à tous! Hello, y'all! :-D Since this page has to deal with translation, you will find tips in both French and American English here, I hope this helps all the French students from Lyon 2 and any ERASMUS/foreign student to progress! Puisque cette page se préoccupe de traduction, vous allez y trouver des conseils à la fois en Français et en Anglais (Américain), et j'espère que ceci aidera les étudiants Français de Lyon 2 mais aussi tous les étudiants ERASMUS/étrangers. All the images uploaded on this page are mine and all the links are serving my purposes.J'ai droit d'auteur sur toutes les images que vous voyez ici, dans l'intérêt de ce projet. This person is speaking to you. Et c'est cette personne qui vous parle.

Stuck? Have a question? Bloqué? Vous avez une question?

mailto:appleline.hontaas@gmail.com

Bienvenue à vous! Je suis Appoline, j'ai 19 ans, étudiante en L2 dans le Département d'Etudes du Monde Anglophone de Lyon 2. Je fais de la Civilisation Américaine et Britannique, de la Linguistique, de la Science Politique et de la Littérature! J'adore les langues et la traduction. En Prépa Littéraire l'an dernier, j'ai fais du grec et du latin et j'ai appris à parler le Basque et le Français en même temps dans mon enfance, ainsi que l'Occitan! J'ai commencé l'Anglais à 8 ans en écoutant des chansons de l'artiste Américaine Madonna. Depuis, j'ai appris l'Allemand et j'ai vécu à Pékin. Je pars en mobilité en Californie à l'Université de Riverside pour ma L3. Et je pense devenir interprète et ainsi qu'écrivain, plus tard… Pour voir mon profil, je fais des traductions payantes sur Internet, c'est ici: https://www.odesk.com/users/%7E0108c362916e23bb54

Hey guys! Welcome home! I am Appoline, a 19 year-old French UG Second year student in the English Department. Regarding the Anglophone World, I study American and British politics and civilization, morphology and literature! I am keen on languages and translation. In College, Department of Letters and Humanities last year, I studied Latin and Greek and I spoke both French and Basque in my childhood. I started learning English with Madonna when I was 8. Since then, I followed courses in German- Born in Paris, I used to live in Beijing. *I am going to California next year to study during my UG third year,accepted by Riverside. And I would like to become an interpreter and a writer… If you wish to see my profile as a paid online translator: https://www.odesk.com/users/%7E0108c362916e23bb54 To begin with,when your page will start to be a series of codes, save you pattern on a .word doc. In the end,it should look like this!

Une première chose qui a son importance, dès que la mise en page de votre compte rendu deviendra complexe, sauvegardez son code sur un document .word Votre page doit ressembler à quelque chose comme ça! * On commence rarement par un bilan mais je pense que tout lecteur sera aidé si je mets mes remarques avant qu'il ne se lance! One would rather look at the things smack dab, but I think it's better to tell you more about the negative and positive aspects of this project, to help you!

Aspects négatifs: :-( Avant toute chose,je ne sais pas si vous êtes plus à l'aise sur un Mac ou un PC, mais moi, depuis mes 5 ans, je suis à fond sur les Macs. Du coup, et c'est loin d'être un problème, quand on doit travailler sur PC en cours, il faut y aller. Mais ceci n'est pas négatif. Seuleument, utiliser une plateforme ou une autre peut provoquer des changements. Par exemple, youtube ne voulait.absolument.pas.me.laisser.charger.ma.vidéo. Rien à faire. Et, de retour à la maison, avec mon Mac, bingo! Ne me demandez pas le pourquoi du comment c'est possible, je n'en sais toujours rien! Parfois, vous allez voir que les écouteurs internes branchés au PC ne fonctionneront pas… hmn…Et même mon casque bluetooth n'en vint pas à bout…

Negative Aspects: “ FIXME ”, that's what I thought when faced with one issue… First of all, I don't know if you're either familiar with Macs or PCs or maybe both, but I'm definitely into Macs since I'm 5. No kidding. Therefore, in class, we had to use PCs and I'm not saying it was a problem. However, headphones were seldom working… even my bluetooth headphones couldn't fix the problem… And CHROME would.not.let.me.upload.my.video.on.youtube. And you know what I did? Well, I uploaded it from my MAC back home! And don't ask me why the PC was bugging me, I have no idea!

Deuxièmement,j'ai trouvé dommage de constater que Subtitle Workshop ou m ême sa version Mac (que vous devrez payer sur l'App store pour 5 €), étaient des logiciels qui faisaient ce qu'on demandait mais ils demeurent quand même assez limités… Troisièmement, j'ai eu bien du mal à me connecter sur la plateforme lingualog et modifier ma page. Que j'essaie sur Chrome ou Safari et même sous Firefox, les trois moteurs de recherche laissaient la possibilité d'éditer sur un laps de temps inférieur à trois heures, et je devais charger mon historique et revenir sur la page où j'avais pu éditer pour continuer… A la fac, pareil.

Secondly,I'm quite saddened to have witnessed that the PC software that I used to sub was fairly limited compared to that of my Mac, Icaption. Albeit Icaption was pretty basic as well. I regret not to have had the time to pay for a swifter, brighter one, but it went okay, I guess. If you wanna use Icaption on your Mac, you'll have to purchase it on the App Store for $7. Thirdly, I had the helluva trouble to connect on lingalog with my Mac or their PCs. The site would not let me edit my page, were I logged in using Safari, Chrome or Firefox. None of them! Or, should I say, one at a time would work for 2 hours and would then cease to function… and I had to search my history to select the page when it did let me edit it… m( At the 'varsity, likewise.

Aspects Positifs: ^_^ Des gens de notre groupe présentèrent comment se débrouiller sous Linux et c'était bien de pouvoir sortir du cadre familier de Mac ou du PC pour voir d'autres possibilités de rendus. Et si vous commencez à travailler sur votre page, vous allez voir que réussir quoique ça soit vous sera bénéfique et augmentera votre confiance en vous. N'oubliez pas que la traduction est un moyen de lier des contacts avec des gens du monde entier. Beaucoup souhaiteraient maîtriser cet outil formidable qu'est l'utilisation de langues. Si vous en êtes, joignez ma gilde! J'espère que vous amuserez bien en montant votre projet! Et n'oubliez pas, en cas de bug, avez vous tenté d'éteindre et de rebooter la machine?

Positive Aspects: 8-) To start with, peeps around here showed us a bunch of stuff to do to translate using their LINUX platform and I was amazed to see something different from the well-known Mac or PC's designs. That was pretty cool. As you will start working on your own page, you will see that anything you complete or manage to do will boost your stamina and pride up! Keep in mind that translation is a way to connect with people and help them, all over the world! Language is a powerful tool that a lot of people wish to master… if you're one of them, join the party! :P I'm sure you will have fun working on your project! And remember one thing: 'Have you tried turning it on and off again?'

Partie en Français: I)Sous-Titrage:

1) Première vidéo

* Titre du projet :OuijaBoardMadness * Langue source : Anglais Canadien

  • Langue cible : Français
  • Vidéo d'origine :
  • Travail sur combien de temps (incluant la création du TimeCode) :4 heures
  • Logiciels utilisés : ICaption (Mac OSX) et Subtitile Workshop
  • Lien vers la vidéo youtube traduite :
  • Durée: 3 minutes et 30 secondes.

2) Seconde vidéo

* Titre du projet : Les Stéréotypes que les Américains ont par rapport à la France * Langue source : Français

  • Langue cible : Anglais Américain
  • Vidéo d'origine :
  • Travail sur combien de temps (incluant la création du TimeCode) :4 heures
  • Logiciels utilisés : ICaption (Mac OSX) et Subtitile Workshop
  • Lien vers la vidéo youtube traduite :
  • Durée : 11 minutes et 3 secondes

II) Traduction d'un essai universitaire professionnel académique:

Titre du projet : Congrès 'Writing Across Borders', Université Paris VII : L'autisme et l'écriture. * Langue source : Français

Vous pouvez avoir un aperçu du site et aller dessus, peut-être! ^_^

III) Traduction de mes poèmes:

2- * Langue source: Anglais/Français http://lyricalinfinity.deviantart.com/art/California-Dreaming-450477171

  • Travail sur: 1h.

English:

I)Video Subbing 1)Video 1 * Project's name : OuijaBoard Madness * Original Language : English (Canada)

  • Targeted Language : French
  • Original material:
  • Time spent: 4 hours (including creating the TimeCode)
  • Required Softwares : ICaption (Mac OSX) Subtitile Workshop
  • Subbed video : Link :
  • Duration: 3 minutes and 30 seconds

2)Video 2 * Project's name : An American point of view on stereotypes about France * Original Language : French (by a Non-Native)

  • Targeted Language : American English (By another Non-Native) :P
  • Original Material :
  • Time spent: 4 hours (including creating the TimeCode)
  • Required Softwares : ICaption (Mac OSX) Subtitile Workshop
  • Subbed video : Link :
  • Duration: 11 minutes and 3 seconds

♣ Going back to Icaption, here's a piece of advice:

  1. 1 If you have a .srt file ready-made, just click 'Open' and load your subtitle.
  1. 2 Then, click on 'Movie' and load your video:

  1. 3 Now that both your video and .srt subtitles are loaded, you can edit them, edit your translation and your time code!

It's really easy, just try and practice!

II) Translating an academic profesionnal paper * Project's name : Writing Research Across Borders III WRAB Seminar Feb,19-22 2014 : “Writing And Autism” by Chantal Lheureux-Davidse

* Original Language : French

III) Translating my poems

2- * Original Language: American English/French: lyricalinfinity.deviantart.com/art/California-Dreaming-450477171 * Time to complete: 1 hour. ✔ 8-) * Je souhaite remercier mes amis Américains: - Du Tennessee, Devon Faulk: https://www.facebook.com/devon.faulk.1232?fref=ts - David Perry, d'Arizona, Mesa: https://www.facebook.com/david.perry.5688?fref=ts - David John Malcom, originaire de Darlington, près de Londres: https://www.facebook.com/malco.seventhreefive?fref=ts - Et Matthew Butler de l' Ontario, Londres: https://www.facebook.com/matthew.butler.7547?fref=ts, auteur de la première vidéo en anglais canadien… Parce qu'ils sont extras et que sans eux je ne serais pas où j'en suis et je ne me serais pas tant battue pour ce que je suis aujourd'hui… * I would like to thank my American friends: - From Tennessee, Devon Faulk: https://www.facebook.com/devon.faulk.1232?fref=ts - and David Perry, from Arizona,Mesa: https://www.facebook.com/david.perry.5688?fref=ts - David John Malcom from Darlington, near London: https://www.facebook.com/malco.seventhreefive?fref=ts - and Matthew Butler from Ontario, London: https://www.facebook.com/matthew.butler.7547?fref=ts, who made the first video that I have translated… Because they are awesome and w/out them, I would not be on that path and would not have fought this hard for who I am today… ★★★★★★ ★★★★★★ ★★★★★★ ★★★★★★ ★★★★★★ ★★★★★★ Okay,end of. This must be the 20th version L.O.L Bon, voilà, c'est terminé. Ça doit faire la 20 ième version. Good Luck! Bon Courage! April, 30, 2014, 13:16 p.m 30 Avril 2014, 13 h 16