====== Glossaire : travaux à faire ====== * Page créée le : 23/07/2009 * Travaux à faire sur la page : ajouter de nouvelles entrées, lire et améliorer les autres instructions. Pour ajouter une nouvelle entrée, allez à la page : [[/glossaire]] ===== Liste des entrées à créer ===== code, dispositif, instrument, hétéroglotte, unilingue, hypermedia, adresse, site, adèle, courriel, clavardage, Web, Intranet, formel, informel, non formel, aptitude, acquisition, apprentissage, certification, attestation, examen, diplôme, certificat, éthique, menu, forum, plate-forme, portail, pourriel, SPAM\\ Concepts et processus relatifs à l'enseignement à distance (EAD), à l'apprentissage en ligne (EAL) et au «e-learning». pad, calc, etherpad, ethercalc\\ émoji, émoticône, smiley\\ classe inversée,\\ Apprentissage situé,\\ ===== Définitions ===== Si vous êtes compétent, écrivez aussi la définition de chaque entrée.\\ On peut expérimenter divers types de définitions. Si vous manquez d'idées, voyez le remarquable travail de l'Université de Gênes :\\ http://www.disclic.unige.it/glos_enol/show.php?id=825&lang=fr&style=1 Autres exemples de glossaires :\\ *http://www.instituto-camoes.pt/glossario/ *[[tic:glossaires|]] ===== Sources ===== *[[http://www.google.com/url?sa=t&source=web&cd=1&ved=0CBcQFjAA&url=http%3A%2F%2Fwww.intelliterwal.net%2FGlossaire%2FLUGAN_Jean-Claude_Lexique-Prospective_CESR-Midi-Pyrenees-2006.pdf&rct=j&q=lexique%20prospective%20lugan&ei=PFn6Tdy6NIKv8QPgsbyzCQ&usg=AFQjCNF9nwN5AGE90dXguzWvBWV9RyVVEw&sig2=X21xXhWJA8aqZE0uE9dJgg&cad=rja|Glossaire de systémique et prospective de Jean-Claude Lugan]] *http://www.futura-sciences.com/tech/definitions/ ===== Traductions ===== Ensuite il faut les traduire dans sa langue, ainsi que leurs définitions. Pour cela : *ouvrez la page du mot, *cliquez sur le drapeau de votre langue, *éditez la page et écrivez le mot et sa définition dans votre langue. *Ce travail peut-être fait dans toutes les langues de la plate-forme.