====== O português angolano ====== ~~SLIDESHOW~~ Segunda parte de [[cours:jpc:palops:presentations:geolinguistica|]] Córdoba, 23 de maio de 2011 Jean-Pierre Chavagne ---- ~~ODT~~ ===== Exemplos ===== isto é, o kaluanda, o camundongo gosta do seu mufetinho.\\ A mulher adora sonhar como a criança gosta de baleizão.\\ Era mentira a banga que ele fazia.\\ Ainda não compreendi essa história do teu filho e da tua nora. Bazaram p'ra Tugulândia ou quê ?\\ Ela não se importava nada de lhes dar uma berrida!\\ Se deram bué de kumbu ao Beto Barbosa é porque a maka não é dinheiro.\\ Quis esquindar de caxexe, mas não deu.\\ O surgimento do kínguila é uma flagrante violação da constituição económica angolana\\ ---- ===== Ouvir ===== *http://youtu.be/dgVA2kAojas *http://youtu.be/81Vr2M7_fTk *http://youtu.be/6axnTsfhw0w ---- |||| ===== Norma ===== *A norma é a de Portugal *Todo angolano tem sotaque *A importância da realidade *As influências e divergências ---- Oficialmente, a norma do português falado e escrito em Angola, como nos outros Palops, é a de Portugal. Existem crónicas nos ornais para denunciar os erros dos compatriotas em função da norma portuguesa. A não ser angolanaos que tenham vivido e tenham sido escvolarizado em Portugal ou em outra parte, todo angolano tem sotaque, mais ou menos forte, mas sotaquer angolano reconhecível dos outros angolanos sobretudo. Como a realidade angolana é diferente de qualquer outra realidade lusófona (o ecosistema), a maneira de falar desta realidade é diferente: o vocabulário, as conotações, etc. Os falantes do português e os antepassados deles eram simultaneamente locutotres de outras línguas. Além disso, o português importado foi importado em várias épocas e nem sempre se mostrou exportável. certos sons não sobreviveram à exportação : o schwa e o [α]. ===== Fonética ===== *outras soluções para o [ə] e o [α] *vogais semi-fechadas o semi-abertas *menor realização do oposição r / R *confusão r/l/d *instabilidade ---- A pronúncia de "mas" varia entre mês e mas. A bola, a cabeça, etc. "Que" pode ser [ke] como [ki]. liamba, diamba, riamba guera em vez de guerra, etc. ===== Fonologia ===== *Criação de novos fonemas ? *Boa / mboa *mbila, mbilau, mbora, mbolo, mbanza, mbunda *Nomes próprios : Ndalatando, Mbanza Kongo, Ngunza, Ngamba, Mbinda, Nzinga, Nzau *O vocativo [ε:] ---- A prénasalização mostrou-se criativa. Manhééé ! Manuelééééé ! (fonologia e morfologia) ===== Léxico ===== Aiué (interjeição) - a maka (a discussão) - o musseque (o bairro periférico) - o kimbo (a aldeia) o kumbu (o dinheiro) - o monandengue (a criança) - o maximbombo (o aurocarro) - o kandando (o abraço) - o muxoxo (chio de boca) - o trumuno (o futebol) - a kitanda (a loja) - a kitandeira (a comerciante) - o kamba (o amigo) - um coche (um pouco) - kambuta (baixo) - bué (muito) o cacimbo (o « inverno ») - o kota (pessoa com certa idade) - pancar (comer) - tundar (expulsar) - bazar (partir) topiar (fazer pouco) - bumbar (trabalhar) - desbundar (fazer festa) - a bérrida (corrida) - o cubico (casa) - jingonçar (agitar-se) - desconseguir (não conseguir apesar de muitos esforços ---- ===== Morfologia ===== *–ééé *monangambé *Manhé ! *ka- *capequeno *cabocado *ki- *kivéia ---- ===== Sintaxe ===== *nem está brincando, nem está a brincar, > está brincar. *em / a : vou no mercado, vai na cidade, foi na escola, chegou em casa. *pronome : Me ajuda; Como sentiu-se ; a mulher que sorria-lhe ; não deixava-lhe *ele acusativo: nem lembro ele. *lhe pronome directo : comeu-lhes ; não lhe conheço. *formas pronominais : T’alegra-se ! ; Vou-se dar uma de praia. *forma passiva : “ O João lhe bateram na mãe dele. ” *Queda do « -s » do plural  : os tambor ; os pai ; as casa. *fraseologia típica : (só, ainda, mbora, então, que) Me dá só um garfo ; me deixa inda ver só quanto é ; Diz só! Fal’então! ; ngarina está mbora calada, ninguém que sabia. ---- Quase todas as particularidades sintáticas fazem lembrar o português caipira. Ou ainda o português uruguaio. ===== O kimbundu ===== *língua de maior interação com o português *no tempo *no espaço *em vias de extinção *bantu ===== Canção angolana ===== Mon'etu ua kasule\\ A mu tumisa ku São Tomé\\ Kexiriê ni madukumentu\\ Aiué! Mon'etu uaririle\\ Mama uasalukile\\ Aiué!\\ A mu tumisa ku São Tomé Mario Pinto de Andrade [[http://www.esnips.com/doc/6dc8e94c-020b-47c4-88e5-19a50b6417ce/Muinbu-ua-Sabalo---Rui-Mingas|Ouvir por Rui Mingas]] ---- Nosso filho caçula\\ Mandaram-no p'ra SãoTomé\\ Não tinha documentos\\ Aiué! Nosso filho chorou\\ Mamã enlouqueceu\\ Aiué!\\ Mandaram-no p'ra SãoTomé Este texto (de Mário Pinto de Andrade) é o texto em kimbuindu que conheceu a maior difusão. ===== Verbo kimbundu ===== ^kuzuela^falar^ |eme ngizuela|falo| |eie uzuela|falas| |mwene uzuela|fala| |etu tuzuela|falamos| |enu nuzuela|falais| |ene azuela|falam| ===== Classes ===== ^classe^prefixe do singular^prefixe do plural^singular^plural^sentido^ |I|mu|a|mutu|atu|personne| |II|mu|mi|mitue|mitue|tête| |III|ki|i|kima|ima|chose| |IV|di|ma|ditadi|matadi|pierre| |V|u|mau|uanda|mauanda|filet| |VI|lu|malu|lumbu|malumbu|mur| |VII|tu|matu|tubia|matubia|feu| |VIII|ku|maku|kudia|makudia|nourriture| |IX|(i)|ji|mbudi|jimbudi|brebis| |X|ka|tu|kafunga|tufunga|berger| ===== Empréstimos ao português ===== *Maculusso *jingeleja *dotolo *mbolo *pala ---- José Leite de Vasconcellos tinha resumido o fenómeno do empréstimo ao português pelo kimbundu na sua « Esquisse » : « Dans l’intérêt de la glottologie générale, j’indique ici quelques-unes des lois auxquelles obéissent les vocables portugais introduits dans le quimbundo : c- quelquefois est devenu h, ex. hâla=cal, háma=cama, héju=queijo, mais quelquefois il reste, ex. câla=cada ; au port. –ão correspond –á dans andá (pop. Antão), besá=benção, feijá=feijão ; b-, d-, g-, j- se nasalisent, ce qu’on indique dans l’écriture en plaçant un m ou n devant ces consonnes, ex. mbasá=bastão, ndó=dom, ngácu=gago, njanéna=janela, r peut devenir l, ex. rimá=limão. (…) il arrive que dans le mot machado, « hache », qui, selon les lois phonétiques, est devenu maxâlu, [ils] voient un pluriel forma à l’aide du préfixe ma-, et ils lui donnent un singulier ri-xâlu. » Esquisse p.158-159 ===== Empréstimos ao kimbundu ===== caçula, cafuné, canjica, mucama, cambada, carimbo, camundongo, marimbondo, moleque, bunda, samba, xingar, muamba, umbanda, minhoca,... ===== Le kimbundu sur la Toile ===== - Le site d’Alberto Oliveira Pinto : http://multiculturas.com/angolanos/alberto_pinto_kimbundu_intro.htm ===== Bibliografia ===== *BONVINI, Emilio, Línguas africanas e português falado no Brasil. In: FIORIN, J.L. e PETTER, M. (orgs.) África no Brasil: a formação da língua portuguesa, São Paulo, Contexto, 2008. *FERNANDES DE OLIVEIRA Mário António, Reler África, Coimbra, Instituto de Antropologia da Universidade de Coimbra, 1990, 554 p. *LABAN, Michel, L'oeuvre littéraire de Luandino Vieira, Université de Paris-Sorbonne, 1979, 427 p., non publiée, Thèse de doctorat 3ème cycle dirigée par Paul Teyssier. *LABAN, Michel, Luandino, Edições 70, Lisboa, 1980. *LEITE DE VASCONCELLOS José, Esquisse d'une dialectologie portugaise, Lisboa, Instituto Nacional de Investigação Cientifica, 1987. *A minha tese : http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2005/chavagne_jp/info1