====== Anissa Hadda ====== ===== Projet n°1 : The Dawn Will Come/L'Aurore Viendra - Traduction de Chanson ===== ***Langue source :** Anglais ***Langue cible :** Français ***Texte d'origine :** __The Dawn Will Come__ - Dragon Age Inquisition Soundtrack (cf : lien) ***Temps de travail :** 1 séance (20 minutes environ) ***Longueur approximative du texte :** 15 lignes ***Dictionnaire utilisé :** WordReference ***Lien vers la traduction :** [[http://lyricstranslate.com/fr/dawn-will-come-laurore-viendra.html|Bande Originale Dragon Age Inquisition- The Dawn Will Come/L'Aurore Viendra - Paroles de Chanson]] ***Commentaire:** Le texte est assez court et ne présente pas de difficultés majeures au niveau de la traduction. Il reste cependant assez intéressant au niveau du vocabulaire et encore plus au niveau de la prise en main du site Lyricstranslate. ===== Projet n°2 : Le Bout du Monde/The End of the World - Traduction de Chanson ===== ***Langue source :** Anglais ***Langue cible :** Français ***Texte d'origine :** __Le Bout du Monde__ - Constance Amiot (cf : lien) ***Temps de travail :** 1 séance (30 minutes environ) ***Longueur approximative du texte :** vingtaine de lignes ***Dictionnaire utilisé :** WordReference ***Lien vers la traduction :** [[http://lyricstranslate.com/fr/le-bout-de-monde-end-world.html|Constance Amiot - Le Bout du Monde/The End of the World - Paroles de Chanson]] ***Commentaire:** Le texte ne présente pas de grande difficultés au niveau de la traduction. Il reste cependant assez intéressant au niveau du vocabulaire, tout particulièrement parce qu'il y avait une coquille dans le texte d'origine que j'ai, par la suite, du trouver ailleurs. Cette seconde chanson m'a permit de faire l'exercice inverse en traduisant du français vers l'anglais cette fois. ===== Projet n°3 : Razzmatazz de Pulp - Traduction et Sous-titrage de clip video de Chanson ===== ***Langue source :** Anglais ***Langue cible :** Français ***Texte d'origine :** __Razzmatazz__ - Pulp ***Temps de travail :** 3h00 ***Longueur approximative du texte :** 354 mots ***Dictionnaire utilisé :** WordReference ***Logiciel utilisé:** Windows Movie Maker ***Lien vers la traduction :** [[https://www.youtube.com/watch?v=0OgHtAx44ko|Pulp - Razzmatazz (sous-titres français)]] ***Commentaire:** La prise en main du logiciel Windows Movie Maker est très simple, le logiciel demeurant relativement basique. Le seul bémol étant le timing des sous-titres parfois difficile à déterminer et assez imprécis ===== Projet n°4 : Saint-Etienne Mine Museum - Page Wikipédia ===== ***Langue source :** Francais ***Langue cible :** Anglais ***Texte d'origine :** [[https://fr.wikipedia.org/wiki/Musée_de_la_mine_de_Saint-Étienne|Musée de la Mine de Saint-Etienne]] ***Temps de travail :** 4 x 2h00 ***Longueur approximative du texte :** 2500 mots environ ***Dictionnaire utilisé :** WordReference, Wiktionnaire ***Logiciel utilisé :** Google Translator Kit ***Lien vers la traduction :** [[https://en.wikipedia.org/wiki/Saint-Etienne_Mine_Museum|Saint-Etienne Mine Museum]] ***Commentaire:** Google Translator Kit est un outil très utile pour traduire de long textes. En effet, la possibilité de pouvoir s’arrêter et de reprendre son travail depuis n’importe quel ordinateur est particulièrement appréciable. En ce qui concerne la traduction à proprement parlé, la terminologie du monde minier de la page wikipédia a requis une certaine recherche puisque Google Translator Kit reste relativement imprécis sur les traductions spécialisés.