====== Mata'i Souchon ====== ====== Projet 1 : vidéo de François Hollande s'énervant qu'on lui rappelle ses promesses de campagne ====== * Titre du projet : [[http://www.dailymotion.com/video/x2e1wr8_quand-hollande-s-agace-des-questions-insistantes-d-un-journaliste_news|Vidéo de François Hollande qui s'énerve lorsqu'un journaliste lui rappelle ses promesses électorales (05/01/2015)]] * Langue source : français * Langue cible : anglais * Longueur approximative du texte : 1915 caractères en français (vidéo de 1'19''). * Travail sur combien de semaines : sous-titrage et traduction effectués le 9/02 en 2h, incrustation et mise en ligne en 15 minutes. * Logiciels utilisés : Subtitle Edit v3.4.5 + Movie Subtitler v1.4. * Lien vers la traduction : [[http://www.dailymotion.com/video/k4K98gd7PHb5BOa5NTN|"François Hollande gets angry when a journalist reminds him his campaign promises"]] {{dailymotion>k7uqDDKjhuAagna5NTN}} * Commentaire : Ce n'est pas évident de bien caler les sous-titres lorsque des personnes se coupent la parole et parlent vite. ====== Projet 2 : vidéo appelant à signer une pétition ====== * Titre du projet : [[https://www.youtube.com/watch?v=bYXxMO_mTBY|Vidéo sur le don du sang aux États-Unis]] * Langue source : anglais * Langue cible : français * Longueur approximative du texte : 41 lignes dans Subtitle Edit. * Travail sur combien de semaines : 1 * Logiciels utilisés : Subtitle Edit, Movie Subtitler. * Lien vers la traduction : [[http://www.dailymotion.com/video/k1puX5mxPrrCSIaPIXs|Le challenge du célibat]] {{dailymotion>k1puX5mxPrrCSIaPIXs}} * Commentaire : J'ai utilisé le logiciel que j'avais présenté à la classe pendant une séance, et comme annoncé il m'a fallu retarder les sous-titres de 600 ms pour que l'incrustation fonctionne bien. ====== Projet 3 : article de Wikipédia ====== * Titre du projet : [[http://en.wikipedia.org/wiki/Reversal_test|Article « Reversal test » de Wikipédia anglophone]] * Langue source : anglais * Langue cible : français * Longueur approximative du texte : 500 mots environ. * Travail sur combien de semaines : 3 * Logiciels utilisés : OmegaT * Lien vers la traduction : [[https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Test_de_l%27inversion&oldid=114195281|Article « Test de l'inversion » de Wikipédia francophone au 20/04/2015, juste après mon intervention.]] * Commentaire : Au départ, je voulais traduire l'article [[http://en.wikipedia.org/wiki/Lookism|« Lookism » de Wikipédia anglophone]], relatif à la discrimination suivant l'apparence physique. Mais la page avait déjà été créée puis supprimé. J'ai donc [[https://fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Requ%C3%AAte_aux_administrateurs/2015/Semaine_9#Admissibilit.C3.A9_d.27une_page_sur_le_.C2.AB_lookisme_.C2.BB|demandé aux administrateurs de confirmer l'admissibilité de la page]], et elle a [[https://fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Demande_de_restauration_de_page/Archives42#Lookisme|finalement été restaurée]] : [[http://fr.wikipedia.org/wiki/Lookisme|Article « Lookisme » (ou « Discrimination selon l'apparence ») sur Wikipédia francophone]]. Mais on m'a demandé de faire des recherches avant de compléter l'article, une simple traduction ne les satisfaisant pas, et cela m'a découragé de poursuivre un travail sur cet article, qui m'aurait demandé trop de temps. Finalement, je me suis rendu sur [[http://tools.wmflabs.org/quick-intersection/index.php?lang=fr&project=wikipedia&cats=Traduction+depuis+en%0D%0ATraduction+en+cours&ns=1&depth=12&max=30000&start=0&format=html&redirects=&callback=|cette page]] pour trouver un article déjà identifié comme admissible et en cours de traduction, et j'ai ainsi simplement contribué à améliorer la traduction de l'article « Test de l'inversion » qui était pratiquement [[http://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Test_de_l%27inversion&oldid=113287322|vide]] quand j'ai commencé à travailler dessus (juste une phrase de 15 mots déjà traduite). ====== Projet 4 : traduction des paroles d'une chanson ====== * Titre du projet : [[http://lyricstranslate.com/fr/drop-dead-cynical-cynique-%C3%A0-mort.html|Traduction d'une chanson sur LyricsTranslate]] * Langue source : anglais * Langue cible : français * Longueur approximative du texte : 263 mots * Travail sur combien de semaines : 1 * Logiciels utilisés : Linguee pour les mots difficiles. À part ça, j'ai saisi la traduction directement sur Lyrics Translate, qui met les deux versions en vis-à-vis. * Lien vers la traduction : [[http://lyricstranslate.com/fr/drop-dead-cynical-cynique-%C3%A0-mort.html|Cynique à mort (Drop Dead Cynical)]] * Commentaire : Le site est facile à utiliser et je suis content d'avoir pu contribuer car ça ne demande pas beaucoup de temps de traduire une chanson et ça répond à un besoin (elle était dans la [[http://lyricstranslate.com/fr/requests/328/22/none/none|liste des demandes de traductions]]). ====== Conclusion ====== Ma principale découverte, ce semestre, aura été le logiciel Subtitle Edit auquel je me suis plutôt bien accoutumé pour traduire mes deux vidéos. J'ai été moins convaincu par OmegaT, qui améliore certes un peu l'efficacité mais aurait plus d'intérêt s'il y avait à disposition une base de mémoires de traductions facilement accessible. À part ça, je n'ai pas rencontré de difficulté particulière sur mes différents projets. Sur le cours en général : j'ai bien aimé la liberté de s'organiser dans son travail tout au long du semestre, la possibilité de grappiller des informations en cours à son rythme et suivant ses besoins. ====== Voir aussi ====== * [[cours:sg:trad:les_projets_de_2014-2015:accueil2|Retour à la liste des projets du semestre 6]] | [[cours:sg:trad:les_projets_de_2014-2015:s4-6_2014-2015|Retour au syllabus du semestre]] * [[traduction:sous_titrage|Page de référence sur le sous-titrage]] * Télécharger une vidéo Youtube en .avi : [[http://clipconverter.cc/|Clip Converter]] * Créer des sous-titres .srt : [[https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases|Subtitle Edit]] (lorsque l'onde ne s'affiche pas, [[http://convert2mp3.net/en/index.php|récupérer le son de la vidéo]], le [[http://audio.online-convert.com/fr/convertir-en-wav|convertir en .wav]] et l'importer dans Subtitle Edit). * Incruster des sous-titres .srt dans une vidéo .avi : [[http://www.convertibleinc.com/free-movie-subtitler.php|Movie Subtitler]] * Modifier les sous-titres d'un .mkv : [[http://www.fosshub.com/MKVToolNix.html|MKVToolNix]] * Préparer des mémoires de traduction pour les importer dans [[http://www.omegat.org/fr/download_selector/win_nojre.php|OmegaT]] : [[http://felix-cat.com/tools/align-assist/|Outil « Align assist »]]. * Pour les mémoires de traduction, voir aussi le logiciel payant [[http://www.wordfast.com/|Wordfast]]. * Plate-forme collaborative de traduction de vidéos Youtube : [[http://www.amara.org/fr/|Amara]]