====== Semestres 3/5 année 2011====== ===== Programme hebdomadaire ===== ==== 1. Jeudi 22 septembre ==== Introduction générale : le cours, le travail personnel et collectif, les éléments de l'évaluation\\ Introduction aux outils du traducteur\\ Proposition de choix d'un projet - \\ // Bibliographie succinte sur les outils du traducteur// * Anne-Marie Robert, «Traduction et informatique dématérialisée : une réalité non virtuelle», Tralogy [En ligne], Session 4 - Les outils du traducteur, mis à jour le : 19/05/2011, URL : http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=123. * Vargas Sierra, Vargas Chelo, Ramírez Polo et Ramírez Laura, «The Translator's Workstations revisited: A new paradigm of translators, technology and translation.», Tralogy [En ligne], Session 4 - Les outils du traducteur, mis à jour le : 13/05/2011, URL : http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=71. * Sandra Garbarino, «De quelques nouveaux outils du traducteur : forums télématiques et listes de diffusion», Actes du Colloque international //Spécialités et spécialisations dans la formation et les pratiques professionnelles des traducteurs//, Université de Rennes 2, 20-21 septembre 2002, éd. La Maison du Dictionnaire, 2003, pp.31-48 ==== 2. Jeudi 29 septembre ==== Découverte des différents dictionnaires: utilité et spécificité.\\ Dictionnaires en ligne et hors ligne :\\ * [[ressources:toutes:dicos|Dictionnaires en ligne]] \\ * [[ressources:toutes:dicos_loc|Dictionnaires à installer localement]] ==== 3. Jeudi 6 ottobre ==== Découverte et utilisation des principaux logiciels de [[http://lingalog.net/dokuwiki/traduction/libre|traduction automatique]] \\ Quel est le but de ces outils? Quels logiciels sont les plus performants? \\ Comparaison entre les différents logiciels par rapport à la langue choisie et au type de texte.\\ ==== 4. Jeudi 13 octobre ==== * Présentation de deux recherches sur les **traducteurs automatiques**. Différences selon les langues (Espagnol/Français : le meilleur serait Wordlingo; Anglais/Français: le meilleur serait Systran) * Google translation toolkit et la traduction collaborative : découverte et usage * **Terminologie, glossaires et banques de données** ({{:cours:sg:trad:termino.ppt|ppt}}) ==== 5. Jeudi 20 octobre ==== * La fiche terminologique : utilité et structure selon les différents usages * http://www.termisti.org/exemplefiche.htm * http://www.disclic.unige.it/glos_idro/show.php?id=35&lang=fr&style=1 * Les différents sites présentant des fiches terminologiques multilingues * glossaire de l'oenologie : http://www.farum.it/glos_enol/ * glossaire de l'eau : http://www.disclic.unige.it/glos_idro/ * Les centres de recherche en terminologie : * http://www.disclic.unige.it/certem/ * http://www.termisti.org/ ==== 6. Jeudi 3 novembre ==== * Le point sur les fiches terminologiques et les projets de fin de cours * Lexique du cinéma avec liste de fiches complétées{{:cours:sg:trad:1.liste_fiches_cinema_2_.doc|Lexique du cinéma}} * Exemple de fiche {{:cours:sg:trad:doublage.doc|fiche "doublage"}} * Essai de travail sur une traduction.{{:cours:sg:trad:procedure_generale_de_soudage.rtf|fichier à télécharger}} ==== 7. Jeudi 10 novembre ==== Travail à distance. Observer les sites suivants et prendre des idées pour notre glossaire: * http://guiderameau.bnf.fr/pdf/rameau_0263.pdf * http://www.lecinedico.com/spip.php?page=rubrique&id_rubrique=1&initiale=g&lang=fr * http://membres.multimania.fr/clo7/grammaire/theatre.htm * http://www.cinethea.com/theatre_lexique.html * http://www.pch.gc.ca/fra/1288018077774/1288018077776 * http://perso.numericable.fr/~fborzeix/fred.borzeix/spec/technic/info3glo/s_theatr.htm ==== 8. Jeudi 17 novembre ==== * Les [[traduction:libre|forums pour traducteurs]] vs la traduction collaborative * DEVOIR DE FIN DE SEMESTRE : Choisissez trois (3) termes dans le tableau affiché dans ce document google et faites les fiches terminologiques en français et dans une langue étrangère de votre choix. Vous insèrerez votre nom dans la colonne de droite. nb. les termes où vous trouvez un "ok" ont déjà une fiche. * https://docs.google.com/document/d/1AltitrAcrF5SCdo99TNikAG7bCmO0H-4FSoXQWvLIVQ/edit * DEVOIR pour la SEMAINE PROCHAINE: travail par groupes de 2 - établir une traduction RAISONNEE du texte à traduire pour aujourd'hui. ==== 9. Jeudi 24 novembre ==== Comparaison des traductions pour aujourd'hui. Problèmes recontrés lors de la confrontation des textes. {{:cours:sg:trad:glotecnico.xls|glossario tecnico}} **NB:** [[https://docs.google.com/document/d/1RH9N3zOMvfs83n0LVd3FRx6U61Jdb4ZjFgZQjXyhzng/edit|lien au tableau contenant le lexique pour les fiches du glossaire ]] ==== 10. Jeudi 1er décembre ==== * Remise des fiches terminologiques. Comparaison des différentes fiches et mise en relation. Correction des fiches terminologiques. Comparaison. Ce qu'il faut mettre/Ce qu'il ne faut pas mettre. ==== 11. Jeudi 8 décembre ==== * Correction des fiches terminologiques et remise des fiches. * Le point sur les traductions techniques (procédure de soudage) : comparaison à 4. * Déposer la traduction du groupe dans le bv (TD NTAT) ==== 12. Jeudi 15 décembre ==== TEST DE FIN DE COURS