====== Semestres 3 et 5 - Année 2013 ====== \\ \\ [[http://lingalog.net/dokuwiki/cours/sg/trad/s35_2013/travaux|Travaux et dossiers de fin de cours - Réalisations des étudiants]] ===== 18/09/2013 (1) ===== * **Présentation du cours et des modalités d'évaluation:** * Le dossier personnel *[[cours:sg:trad:s35_2012:projets|Les projets de 2012-13, S1]] *[[cours:sg:trad:projets2013:accueil|Les projets de 2011-12, S2]] *[[cours:sg:trad:publications_2013-1|Les projets de 2012-13, S2]] * Le test de fin de cours - {{:cours:sg:trad:examen_trad_informatique-def.pdf|un exemple}} * **L'informatique et la traduction** * La station du traducteur * L'informatique dématérialisée == Sitographie du premier cours == * Translation Careers and Technologies: Convergence Points for the Future: http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php * Informatique dématérialisée : http://fr.wikipedia.org/wiki/Cloud_computing * Wirth F.,Traducteurs, agences et outils de TAO : http://www.cahiersdugepe.fr/index.php?id=1682 * Robert A.M., Traduction et informatique dématérialisée : http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=123 * Vargas Sierra C. et Ramírez Polo L.,The Translator's workstation revisited: http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=71 ===== 23/09/2013 (2) ===== ==Questionnaire: les langues et les connaissances informatiques du groupe== [[https://docs.google.com/spreadsheet/viewform?formkey=dDV0Mk9Bam90VWRlU1laMkZvY1MtbGc6MA|cliquez ici]] ==Découverte des différents dictionnaires: utilité et spécificité.== * [[http://fr.wikipedia.org/wiki/Dictionnaire|Une définition?]] * [[http://www.languefrancaise.net/forum/viewtopic.php?id=10317|quel dictionnaire?]] * [[http://www.leparisien.fr/societe/oscariser-lol-gloups-les-nouveaux-mots-du-dictionnaire-21-06-2012-2058983.php|Lexicalisation]] ==Dictionnaires == * [[http://lingalog.net/dokuwiki/ressources/toutes/dicos?&#dictionnaires_en_ligne|Dictionnaires en ligne]] * [[http://lingalog.net/dokuwiki/ressources/toutes/dicos_loc|Dictionnaires à installer localement]] ==Activité== Chercher les mots suivants et en donner: a) la langue de départ; b) la traduction (si nécessaire); c)la définition; d)le(s) contexte(s) d'usage, ... * encours douteux * inquinamento * chumbo * ravintsara * pom de Crăciun * voda ==Sitographie et liens utiles== * http://www.commentcamarche.net/faq/29677-dictionnaires-et-traducteurs-multilingues-en-ligne =====02/10/2013 (3) ===== ==== Glossaire du cinéma ==== [[http://www.lingalog.net/dokuwiki/cours/sg/trad/glosscine|Lien au glossaire]] ==== Autres Glossaires ==== [[http://www.caslt.org/resources/french-sl/links-other_dictionnaires_lexiques_fr.php|Lexiques et glossaires spécialisés]]\\ [[http://www.sqrp.org/pages/ressources/gossaires_lexiques_dictionnaires_specialises.aspx?lang=FR-CA|Société québécoise de la rédaction professionnelle]]\\ [[http://europa.eu/legislation_summaries/glossary|Glossaire de l'UE]]\\ [[http://www.disclic.unige.it/certem/glos.php?certem=5d7a0b5e03c54bf1037869690438f88e|Glossaires du Certem-Université de Gênes]]\\ [[http://www.edigeo.it/Sitoteca/sitoteca.php?lingua=fra&sez=drdg|Sitoteca]] (répertoire de glossaires et dictionnaires)\\ [[http://www.glossari.it|glossari.it]] (en italien)\\ [[http://traduc.org/Glossaires_et_dictionnaires|Liste de glossaires et dictionnaires de Traduc.org]]\\ [[http://docs.moodle.org/19/fr/Glossaire|Moodle: faites vos glossaires!]]\\ [[http://jargon.asher256.com/|Le jargon informatique]]\\ [[http://www.bdlp.org/|Base de données lexicographiques panfrancophones]]\\ [[http://www.fxm.ch/Fr/Langues-Traduction/Glossaire/df_adapt.fr.htm|Glossaire de la traduction]]\\ [[http://ecolore.leeds.ac.uk/xml/materials/overview/glossary.xml?lang=fr#translation_memory|Glossaire des termes relatifs à la localisation de contenus électroniques]] ==== Exercice: glossaire et reformulation du texte ==== * http://lingalog.net/dokuwiki/cours/sg/trad/s35_2013_vitrail Liens utiles * http://www.infovitrail.com/glossaire/glossaire-vitrail.php * http://www.centre-vitrail.org/fr/glossaire-de-termes-techniques,31.html * http://fr.wikipedia.org/wiki/Vitrail * http://www.fxm.ch/Fr/Langues-Traduction/Glossaire/df_adapt.fr.htm * http://www.letempsduvitrail.com/pages/Glossaire_vitrail-7539455.html * http://www.infovitrail.com/fabrication/calibrage.php * http://www.crisco.unicaen.fr/des/synonymes/sertir =====09/10/2013 ===== pas cours =====16/10/2013 (4) ===== ==== La fiche terminologique ==== * [[http://www.google.it/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=11&ved=0CHIQFjAK&url=http%3A%2F%2Fwww.bk.admin.ch%2Fdokumentation%2Fsprachen%2F05078%2Findex.html%3Flang%3Dfr%26download%3DNHzLpZeg7t%2Clnp6I0NTU042l2Z6ln1ae2IZn4Z2qZpnO2Yuq2Z6gpJCDdYF8gmym162epYbg2c_JjKbNoKSn6A--&ei=NHpmUpKRJIL27AaKoIGQBw&usg=AFQjCNGd0sTiTjcV6lS33rnH0dVTowF7hw&sig2=uiZYKGauAqeZfZGw_HbViQ&bvm=bv.55123115,d.ZGU|Recommandations relatives à la terminologie]] * Comment se compose la fiche * Quels objectifs * [[http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/enseignement/lea/cours/linguistique/corpus-trad/redaction_d_une_fiche_terminologique |Quelques pistes pour la construction d'une fiche]] == Autres liens de bibliographie == * http://www.erudit.org/revue/meta/1988/v33/n4/003273ar.pdf * http://www.cls.upt.ro/files/buletin/2011/010.Mariana%20Pitar.pdf ==Groupes de travail== http://lite3.framapad.org/p/u6HOqHNtav == == ===== 23/10/2013 (5) ===== ==Quelques sites à retenir == * [[http://www.cotsoes.org/default.aspx|CST-Conférence des Services de Traduction des états européens]] * [[http://www.cotsoes.org/Organisationen/%C3%9Cbersetzungsorganisationen/tabid/62/language/fr-CH/Default.aspx| Les principales Associations de traducteurs en Europe]] * [[http://www.fit-ift.org/|La FIT : Fédération internationale des traducteurs]] ==Les forums pour traducteurs== * [[http://lingalog.net/dokuwiki/_media/cours/sg/trad/2.forums.ppt|Présentation des forums pour traducteurs]] * [[http://lingalog.net/dokuwiki/traduction/libre|Liste de Forums et listes de diffusion pour traducteurs]] ===== 13/11/2013 (6) ===== **Les logiciels de traduction automatique (TA)** * Apertium - Infos sur Apertium : http://www.framasoft.net/article4486.html * Worldlingo http://www.worldlingo.com/ * Reverso http://www.reverso.net/text_translation.aspx?lang=FR * Systran http://www.systran.fr/ * Babylon http://translation.babylon.com/ * Lexicool http://www.lexicool.com/translate.asp?IL=2 * Traduction de pages web: http://www.lexicool.com/traduzione-pagina-web.asp * Bing: http://www.bing.com/translator/ * Linguatec: http://www.linguatec.net/onlineservices/pt * Promt: http://www.promt.com/ * Google translate : http://translate.google.com/ * Google translation kit : la traduction automatique et collaborative et l'alignement... * Traduction de la phrase : "Ciao, mi chiamo Sandra" (en anglais, français et arabe) et comparaison des résultats ===== 20/11/2013 (7) ===== * Lecture : http://www.linuxedu.org/pourquoi-microsoft-word-doit-mourir/ * Pages sur **Google translate** * https://www.facebook.com/pages/Google-Traduttore/107832032573143?fref=ts# * http://fr.wikipedia.org/wiki/Moteur_de_traduction_automatique_Google * http://www-clips.imag.fr/geta/christian.boitet/pages_personnelles/zArticles_sur_la_TAO_pdf/Interstices-TA&TAO-Boitet.v3.pdf * Exercice de **traduction collaborative** avec **Google translation toolkit** : * http://miriadi.net/elgg/miriadi/network * http://miriadi.net/elgg/miriadi/lot4 * http://miriadi.net/elgg/miriadi/lot5 * http://miriadi.net/elgg/miriadi/lot6 * http://miriadi.net/elgg/miriadi/lot7 **Mettez vos remarques ici** : http://lite3.framapad.org/p/PvYpBgYXWz * Signalez les outils les plus performants, les bizarreries, les succès et insuccès des logiciels utilisés. ===== 27/11/2013 (8) ===== Sous-titrage : http://lingalog.net/dokuwiki/traduction/sous_titrage ===== 04/12/2013 (9) ===== ==== TAO et mémoires de traduction ==== *OmegaT : http://www.omegat.org/fr/omegat.html\\ Infos sur OmegaT : http://www.framasoft.net/article2131.html *Google Translator Toolkit: https://translate.google.com/toolkit *Wordfast anywhere: http://www.wordfast.net/?whichpage=anywhere *Crowdin: http://crowdin.net\\ Une demo : http://crowdin.net/translate/demo/demo.po/en-it ==== Alignement automatique ==== *http://mokk.bme.hu/resources/hunalign/ *http://sourceforge.net/projects/aligner/ *http://technos-web.blogspot.com/2011/11/linguee.html ===== 11/12/2013 (10) ===== TEST DE FIN DE COURS