====== Semestres 4/6 Année 2014 ====== ==== cours du 1er semestre ==== [[s35_2013]] *[[http://lingalog.net/dokuwiki/ressources/toutes/dicos?&#dictionnaires_en_ligne|Dictionnaires en ligne]] * [[http://lingalog.net/dokuwiki/ressources/toutes/dicos_loc|Dictionnaires à installer localement]] ==== second semestre ==== ===== 22/01/2014 ===== *Origine du TD *Présentation générale et rapide du TD : esprit, démarche, [[cours:sg:trad:s46:evaluation|évaluation]],... Les deux termes du titre : bien traduire, explorer l'informatique utile. *Tenir compte du semestre précédent : [[cours:sg:trad:s35_2013|]] *Les outils informatiques, les forums, les projets *Le profil du groupe, les langues du groupe, [[https://docs.google.com/spreadsheet/viewform?formkey=dHhPNXBxWEdFOGZsTnJseW12WFFhS0E6MA|remplir le formulaire]], [[https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AlLt48MDCHPDdHhPNXBxWEdFOGZsTnJseW12WFFhS0E&usp=drive_web#gid=0|voir le résultat]] ou [[cours:sg:trad:s46_2014:profil|]] ===== 29/01/2014 ===== *Prise en main du logiciel Subtitle Workshop *Concevoir son projet, s'aider de : [[/cours/sg/trad/bilans46|réalisation de l'année précédente]], [[/traduction/projets|sites de projets de traduction]], [[/cours/sg/trad/wikipedia]], etc. *S'organiser sur Lingalog : groupe, courrier, fiche projet. *Les projets seront sur ce wiki dans ce dossier : [[/cours/sg/trad/les_projets_de_2014-1/accueil]]. Projets de l'année dernière : [[cours:sg:trad:projets2013:accueil|]] *Fichier vidéo pour l'entrainement de ce cours : [[https://filez.univ-lyon2.fr/cmi5rggja]] [[https://filez.univ-lyon2.fr/5qupak03]] [[https://filez.univ-lyon2.fr/r6zbyw]] *Fichiers srt : [[https://filez.univ-lyon2.fr/2zzjnvw7]] [[https://filez.univ-lyon2.fr/zycz6e]] ===== 05/02/2014 ===== *Mise en place des pages destinées à recevoir la rédaction des projets. *Quels sont les champs utiles pour la définition des projets ? (Voir [[/cours/sg/trad/projets2013/projet-type]]) *Comment traduire un article de Wikipédia ? *[[wikipedia]] *[[http://translate.google.com/toolkit/|Google Translator Toolkit]] (onglet"Article Wikipédia"). Une fois la traduction faite, il faut cliquer sur "Fichier", "Publier sur la page source", autoriser "Pop-up", modifier le code de la langue sur la page d'origine puis "Enregistrer". *[[http://fr.wikipedia.org/wiki/Projet:Traduction|Projet:Traduction]] *Divers sujets de réflexion *Le partage - Réponse sur Trados *Comment apprend-on à se servir d'un logiciel ? *Les outils favoris de ceux qui ont de l'expérience. *Faire des traductions authentiques pour apprendre. ===== 12/02/2014 ===== *Quelques réflexions sur [[/apprentissage/reflexions|l'apprentissage]]. *Le Sous-titrage *Voir et enrichir la page : [[traduction/sous_titrage]] *Faire des choix si on a un projet de sous-titrage. *Conception des projets, chacun sur sa page : [[/cours/sg/trad/les_projets_de_2014-1/accueil]] ===== 19/02/2014 ===== *Autour du travail informatique (rappels et compléments): *Le problème de droits : comment faire ? *La qualité de la traduction. *L'apprentissage par projets. *Non à l'isolement. *http://www.ted.com/OpenTranslationProject et autres pistes pour les projets : http://lingalog.net/dokuwiki/traduction/projets *Voir tous les projets et les mettre à jour: [[/cours/sg/trad/les_projets_de_2014-1/accueil]] *Programmer des présentations courtes de logiciels par les membres du groupe. ===== 26/02/2014 ===== *Travail possible sur [[cours/sg/trad/glosscine]] *Subtitle Workshop *[[http://www.urusoft.net/download.php?id=man_french_sw&mirror=1|Manuel de Subtitle Workshop (zip à télécharger et décompresser)]] *Sur Linux : [[http://home.gna.org/subtitleeditor/|Subtitle Editor]] *[[http://perso.latribu.be/lioxx/manuel/le%20manuel%20du%20traducteur%20v4.htm|Page sur les logiciels de sous-titrage]] *Voir tous les projets et les mettre à jour: [[/cours/sg/trad/les_projets_de_2014-1/accueil]] - Signaler ceux qui sont terminés. *Programmer d'autres présentations courtes de logiciels par les membres du groupe. ===== 12/03/2014 ===== *Sous-titrage *télécharger une video de Youtube : [[http://www.telechargervideoyoutube.com/|Télécharger des vidéos Youtube]], [[http://www.fluvore.com/|Fluovore]],[[http://fr.onlinevideoconverter.com/|Online video converter]] *créer les sous-titres avec timecode dans SubtitleWorkshop. *On parle de [[http://fr.wikipedia.org/wiki/M%C3%A9moire_de_traduction|Mémoire de traduction]] *Voir tous les projets et les mettre à jour: [[/cours/sg/trad/les_projets_de_2014-1/accueil]] - Signaler ceux qui sont terminés. *Chercher sur cette page les logiciels que vous pourriez présenter : [[traduction/libre]] *Une idée de projet de sous-titrage à saisir : http://www.ted.com/talks/sugata_mitra_build_a_school_in_the_cloud.html (il manque le français) ===== 19/03/2014 ===== *Sous-titrage *télécharger une video de Youtube : [[http://www.telechargervideoyoutube.com/|Télécharger des vidéos Youtube]], [[http://www.fluvore.com/|Fluovore]] *créer les sous-titres dans Windows Movie Maker (Windows XP) *Présentation de Subtitle Editor sous Linux par Mathieu Roesch. *[[traduction:alignement|L’alignement]] *[[/cours/sg/trad/les_projets_de_2014-1/accueil|Projets]] : remarques et poursuite *Premières [[Publications 2014-1]] ([[publications 2013-1]]) ===== 26/03/2014 ===== *Apprécier le volume de son travail (les projets) par rapport à l'ensemble du groupe. *créer les sous-titres dans Windows Movie Maker (Windows XP) *Présentation de Subtitle Edit sous Windows par Benjamin Eskenasy. *Base terminologique, gestion terminologique, logiciels *Avancement des projets et de leur publication ===== 02/04/2014 ===== *La rédaction du compte rendu du semestre en fonction des [[cours:sg:trad:s46:evaluation|]] *Démonstration de OmegaT par Jérémy Virgo. *Compléter sa fiche dans [[/cours/sg/trad/les_projets_de_2014-1/accueil]] et commencer le compte rendu. *Indiquer les liens de ce qu'on a publié sur [[Publications 2014-1]]. ===== 09/04/2014 ===== Comme la semaine passée : *La rédaction du compte rendu du semestre en fonction des [[cours:sg:trad:s46:evaluation|]] *Compléter sa fiche dans [[/cours/sg/trad/les_projets_de_2014-1/accueil]] et commencer le compte rendu. *Indiquer les liens de ce qu'on a publié sur [[Publications 2014-1]]. *Présentation de OmegaT par Jérémy Virgo ===== 16/04/2014 ===== * L'avenir de la traduction * Les outils * La rentabilité * Les débouchés * Le plaisir de traduire * La concurrence * Les variantes * Présentation par [[http://lingalog.net/dokuwiki/cours/sg/trad/les_projets_de_2014-1/cmasson|Clément Masson]] de la segmentation automatique d'une transcription dans Youtube, puis export du fichier srt, traduction dans Google Translator Toolkit et import de la traduction. * Présentation de Dotsub par Jérémy Virgo. * Évaluation du semestre, mettre à jour : * [[/cours/sg/trad/les_projets_de_2014-1/accueil]] * [[Publications 2014-1]] ===== Contenu du dossier =====