====== TD "Traduction et informatique" - Descriptif ====== ===== Descriptif du TD en 2013 ===== Voir aussi : http://ulysse.univ-lyon2.fr/E_Ouvertures/L3_S5/Traduction_et_informatique.HTM\\ Responsable pédagogique : Sandra Garbarino\\ Intervenants : Sandra Garbarino, Bernard Corneloup\\ *Objectif : Apprendre à utiliser et à évaluer les outils de l'informatique qui s’appliquent à la traduction, et à la révision des textes. Langue du cours et langue cible: Français. Langues sources des textes: Anglais, espagnol, italien, portugais, catalan, et/ou roumain. *Descriptif : Il s’agit de former les étudiants à l'utilisation des outils technologiques de traduction tout en maintenant l’exigence de qualité du texte traduit. *Voici l’essentiel du contenu proposé : *Les dictionnaires et glossaires en ligne : recherche et usage. *Les logiciels de TA (traduction automatique) : choix, utilisation et limites. *Les glossaires et bases de données terminologiques. *Les fiches terminologiques *La TAO (traduction assistée par ordinateur) : observation et utilisation des logiciels *Le travail à distance avec des personnes : les forums pour traducteurs, les réseaux d’information, et le partage de compétences. *Les logiciels de reconnaissance vocale. *Les programmes de révision de textes. *Les outils pour la TAV (traduction audiovisuelle) *Semestre(s) de cours et de validation: Semestres 3 et 5 ; Semestres 4 et 6 *Modalités de contrôle des connaissances: Contrôle continu comprenant une note écrite et une note de travail sur dossier. *Créneau horaire prévu (jour et créneau) : mercredi créneau 6 *Lieu des cours : PdA *Salle : Salle multimédia (sous-sol) ===== Programme détaillé ===== Semestre 1 *Introduction générale : le cours, le travail personnel et collectif, les éléments de l'évaluation *Introduction aux outils du traducteur *Choix d'un projet - définition du projet et mise en relation *Dictionnaires électroniques vs traduction automatique *La question de la traduction automatique *Présentation des logiciels d'aide à la traduction > découverte et exploration *Mise en route des projets *Glossaires, lexiques et banques de données *Présentation des fiches terminologiques *Elaboration d'un glossaire/de fiches en rapport avec le projet *Traduction collaborative vs forums de traduction *Travail sur les fiches terminologiques *La révision de texte *Élaboration et réalisation d'un projet de traduction \\ Semestre 2 \\ * La reconnaissance vocale : on en parle, mais impossibilité technique * Traduction audiovisuelle et sous-titrage: subtitle workshop, etc. * Traductions de Wikipédia * Logiciels : OmegaT, Google translator Toolkit * Élaboration et réalisation d'un projet de traduction