===== IC: IT-ES : Te voglio bene assaie ===== ~~ODT~~ Objetivo: Conocer el vocabulario entre dos lenguas romanas cercanas. TE VOGLIO BENE ASSAIE MA TANTO TANTO BENE, SAI. ... TE QUIERO MUCHO PERO MUCHO MUCHO, SABES.... [[http://www.youtube.com/watch?v=7mrGz9GgsJY| Te voglio bene assai]] 1. Historia |La primera y original versión de esta canción fue escrita y cantada por Lucio Dalla, que dedicó esta canción a Caruso después de haber estado en Sorrento y haber quedado impresionado por la belleza de esta ciudad.| |A Lucio Dalla se le estropeó el barco y en Sorrento solo había disponible el lujoso apartamento en el Grand Hotel Excelsior Vittoria, donde {{:intercomprehension:ateliers:280px-carusophonograph.jpg?100 |}} Caruso vivió los dos últimos meses de su vida y donde se conservaban intactos sus libros, sus fotografías y su piano.| |Angelo, que tenía un bar en el puerto le contó esta historia ... y él nos la regala con música. Caruso estaba enfermo de cáncer en la garganta y sabía que tenía los días contados pero eso no le impedía dar lecciones de canto a una joven de la cual estaba enamorado.| |Una noche de mucho calor no quiso renunciar a cantar para ella que lo miraba con admiración, así que, aún encontrándose mal, hizo llevar el piano a la terraza que daba al puerto y empezó a cantar una apasionada declaración de amor y sufrimiento. Su voz era potente y los pescadores, oyéndole, regresaron al puerto y se quedaron anclados bajo la terraza. Las luces de las barcas eran tantas que parecian estrellas o quizás las luces de los rascacielos de Nueva York... Caruso no perdió las fuerzas y siguió cantando sumergiéndose en los ojos de la muchacha apoyada al piano.| |Esa noche su estado empeoró. Dos días más tarde, el 2 de agosto de 1921, moría en Nápoles. Esta canción narra el drama de esa noche... con luces y sombras del pasado... con muerte y vida... | |un hombre enfermo que busca en los ojos de la muchacha un futuro que ya no existe...| |un testamento de amor... este fue su último concierto... y este fue su excepcional público... | |el mar, las estrellas, los pescadores, las luces de las barcas y su amada...| : {{ youtube>mrGz9GgsJY?small }} 2. Parole - Letra (il divo) |URS: | |Qui dove il mare luccica e tira forte il vento| |Aquí donde el mar brilla y el viento sopla fuerte | |Sulla vecchia terrazza davanti al golfo di Surriento| |En una vieja terraza frente al golfo de Sorrento | |CARLOS: |Un uomo abbraccia una ragazza dopo che aveva pianto | |Un hombre abraza a una muchacha luego de que ella ha llorado| |Poi si schiarisce la voce e ricomincia il canto | |Luego aclara la garganta y comienza de nuevo el canto | |SEB: | |Te voglio bene assai ma tanto tanto bene sai | |Yo te amo tanto pero tu sabes tan tan bien [que]| |É una catena ormai che scioglie il sangue dint'e vene sai| |Es una cadena que calienta la sangre de mis venas, sabes | |DAVID:| |Vide le luci in mezzo al mare pensò alle notti là in America | |Vió las luces en el medio del mar y pensó en las noches allá en América| |Ma erano solo le lampare e la bianca scia di un'elica| |Pero solo eran las lámparas y la blanca estela de una hélice| |CARLOS: | |Guardò negli occhi la ragazza quegli occhi verdi come il mare | |Miró a los ojos de la muchacha, aquellos ojos verdes como el mar| |Poi all'improvviso uscì una lacrima e lui credette di affogare| |Entonces subitamente cayó (apareció) una lágrima y él creyó ahogarse| |DAVID: | |Te voglio bene assai ma tanto tanto bene sai | |Yo te amo tanto pero tu sabes tan tan bien [que]| |É una catena ormai che scioglie il sangue dint'e vene sai| |Es una cadena que ahora calienta la sangre de mis venas, sabes | |URS: |Ma due occhi che ti guardano così vicini e veri | |Pero dos ojos que te miran así, cercanos y verdaderos| |Ti fan scordare le parole confondono i pensieri| |Te hacen olvidar las palabras y confundir el pensamiento| |CARLOS: |Te voglio bene assai ma tanto tanto bene sai| |Yo te amo tanto pero tu sabes tan tan bien [que]| |È una catena ormai che scioglie il sangue dint'e vene sai| |Es una cadena que ahora calienta la sangre de mis venas, sabes | |CARLOS et al.: | |Te voglio bene assai ma tanto tanto bene sai| |Yo te amo tanto pero tu sabes tan tan bien [que]| |È una catena ormai che scioglie il sangue dint'e vene sai| |Es una cadena que ahora calienta la sangre de mis venas, sabes| Fuente: musica.com Letra añadida por janett Source: 3. |FR |IT |ES | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 4. | | Verbes | Adjectives | Prépositions | Noms | Prefixes | Morphèmes | Suffixes | | | | | FR | | | | | | | | | | | | IT | | | | | | | | | | | | ES | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |