===== Fiche RES Quand la transparence risque d’être trompeuse : Pas tout à fait d’accord ou Pas d’accord du tout ===== ===== Dados da publicação ===== ==== Autor(es) ==== Marie Hédiard ==== Título ==== Quand la transparence risque d’être trompeuse : Pas tout à fait d’accord ou Pas d’accord du tout ==== Ano de publicação ==== 2003 ==== Língua (de publicação) ==== Français ==== Tipo de publicação ==== Artigo em revista ==== Localização (URL) ==== Não disponível ==== Conceitos ou termos chave ==== * didáctica da intercompreensão * distância interlinguística * intercompreensão * línguas vizinhas ==== Público-alvo ==== * Professores de lenguas * Investigadores ==== Contexto de produção / Número do projecto ==== Revista: Lidil Número: 28 (Intercompréhension en langues romanes) Página início/Página fim: 167-172 ==== Data de introdução na base de dados ==== 23/11/2009 ==== Autor da ficha ==== Marie Hédiard /* SECTION END */ ===== Ficha de leitura ===== ==== Objecto do estudo / enfoque das actividades ==== * Interacção * Aprendizagem ==== Finalidades do estudo / Material ==== Le but de cet article est de présenter les résultats d’observations faites sur des apprenants italophones qui étudient le français. Les résultats de l’observation et de l’analyse linguistique débouchent sur des considérations d’ordre pédagogique. ==== Marco teórico / enquadramento do material ==== * Linguística * Didáctica de línguas ==== Autores de referência ==== • Degache & Masperi (1998) • Lopez Alonso & Séré (1998) • Tognini-Bonelli (2001) • Bidaud (2003) ==== Tipo ==== Trabalho Descritivo ==== Procedimentos metodológicos ==== Análises de aulas ou interacções ==== Modo de trabalho ==== Grupo ==== Níveis de acção didáctica ==== Observação ==== Línguas-alvo / estudadas ==== * Français * Italiano ==== Resumo do artigo ou do material ==== La brève analyse des difficultés que peut poser, pour des apprenants italophones, l’interprétation des deux lexies Pas tout à fait d’accord ou Pas d’accord du tout, montre la complexité des ressemblances et des différences entre deux systèmes proches comme le sont les systèmes du français et de l’italien. Cette brève analyse amène à suggérer, du point de vue pédagogique, le recours à une analyse intuitive et inductive sur corpus pour favoriser la juste perception de la distance entre les deux langues. /* SECTION END */