===== Fiche PREP1 Multiconcord ===== ===== Dados da publicação ===== ==== Autor(es) ==== projet coordonné par Francine Roussel, de l'UFR Langues de Nancy 2, en partenariat avec - Harper-Collins, - Université de Birmingham ; - Université de Norwich ; - Université de Hull, - Université de Aarhus ; - Université de Wuppertal ; - Université de Turin ; - Université de Trieste ; - Université de Patras ; puis avec les universités de Rennes 2, Valencia et Jyväskylä. ==== Título ==== Multiconcord ==== Ano de publicação ==== - ==== Língua (de publicação) ==== * Dansk * Deutsch * ‭English (British) * Español * Français * ‭Greek (Ελληνικά) * Italiano * Nederlands * Português * ‭Russian (Русский) * Suomi * Svenska ==== Tipo de publicação ==== Material didáctico / formação ==== Material didáctico / formação ==== CD ==== Localização (URL) ==== URL ==== URL ==== http://www.univ-nancy2.fr/ACTU/apercuActu.php?idActu=968 ==== Conceitos ou termos chave ==== * didáctica do plurilinguismo * multilinguismo * plurilinguismo * tradução pedagógica ==== Público-alvo ==== * Professores de lenguas * Alunos Adultos (a partir de 18) * Investigadores * Outros ==== If other, please describe ==== Tradutores-Professores de traducao ==== Contexto de produção / Número do projecto ==== Projet Européen Lingua Action D: développement de technologies nouvelles pour l'enseignement / l'apprentissage des langues ==== Data de introdução na base de dados ==== 23/11/2009 ==== Autor da ficha ==== Sonia Di Vito /* SECTION END */ ===== Ficha de leitura ===== ==== Objecto do estudo / enfoque das actividades ==== * Línguas * Didáctica de línguas * Outros (indicar) ==== If other, please describe ==== Corpora ==== Finalidades do estudo / Material ==== Le logiciel Multiconcord a été réalisé dans le cadre de deux projets européens initiés et conduits par Francine Roussel, de l'UFR Langues de Nancy 2, pour constituer une base de données de textes parallèles, essentiellement littéraires, libres de droits pour la recherche. Multiconcord est un logiciel multilingue, utilisable pour 12 langues (allemand, anglais, danois, espagnol, finnois, français, grec, italien, néerlandais, portugais, russe, suédois, et sous peu une treizième, le polonais). Il est aussi multi-publics car il est conçu à la fois a. pour les enseignants qui peuvent disposer premièrement d’un didacticiel offrant un éclairage sur les emplois contextuels d’un mot/morphème/expression et sur ses traductions, deuxièmement d’un outil de référence s’appuyant uniquement sur des textes authentiques, et troisièmement d’un instrument permettant de créer rapidement des unités pédagogiques et offrant une batterie d’exercices intégrée, utilisable directement en classe (test de closure, mot vedette effacé…) ; b. pour les apprenants qui bénéficient d’un outil de référence et d’auto-apprentissage ; c. pour les traducteurs qui peuvent stocker puis exploiter leurs traductions et les textes sources correspondants, entrer des paires de textes préexistants (langue source et langue cible), ce qui est crucial dans les domaines à la pointe du progrès, comparer plusieurs traductions d’un même texte pour affiner les compétences d’élèves traducteurs. C’est aussi un logiciel multi-niveaux car il peut être utilisé à différents niveaux de compétence linguistique, hormis le niveau débutant. ==== Marco teórico / enquadramento do material ==== * Linguística * Didáctica de línguas * Políticas linguísticas ==== Autores de referência ==== • Francine Roussel ==== Tipo ==== * Metodologia Quantitativa * Trabalho Teórico ==== Procedimentos metodológicos ==== Outros corpora ==== Modo de trabalho ==== Individual ==== Níveis de acção didáctica ==== * Observação * Reflexão ==== Línguas-alvo / estudadas ==== * Dansk * Deutsch * ‭English (British) * Español * Français * ‭Greek (Ελληνικά) * Italiano * Nederlands * Português * ‭Russian (Русский) * Suomi * Svenska ==== Resumo do artigo ou do material ==== Multiconcord est un logiciel multilingue, utilisable pour 12 langues qui permet de choisir n'importe laquelle de ces langues comme langue source et comme langue cible, et donc d’obtenir une concordance parallèle pour n’importe quelle paire de langues, parmi les douze langues disponibles. Il est assorti d’un vaste corpus libre de droits (textes écrits et oraux): une année entière de débats du Parlement Européen et un corpus de lettres et de courriels. Il est disponible avec le logiciel annexé MINMARK qui permet à l’utilisateur d’ajouter ses propres paires de textes parallèles, par marquage automatique : le logiciel MINMARK insère automatiquement les balises de fin de phrases et de paragraphes qui permettent l’alignement des phrases et des paragraphes. Le logiciel Multiconcord (assorti de son logiciel annexe MINMARK), du fait qu’il a été conçu dans une optique pédagogique, présente une simplicité d’utilisation qui représente un avantage crucial par rapport aux produits existants. Il a aussi le mérite d’être assorti d’un vaste corpus libre de copyrights pour la vente, et de permettre l’adjonction de paires de textes parallèles selon les besoins de chacun. /* SECTION END */