===== Fiche PREP1 Plurilinguisme et pluriculturalisme sur internet approche lexicologique et sémiotique ===== ===== Dados da publicação ===== ==== Autor(es) ==== Astrid GUILLAUME ==== Título ==== Plurilinguisme et pluriculturalisme sur internet approche lexicologique et sémiotique ==== Ano de publicação ==== 2007 ==== Língua (de publicação) ==== Français ==== Tipo de publicação ==== Material didáctico / formação ==== Material didáctico / formação ==== CD ==== Localização (URL) ==== URL ==== URL ==== http://www.ecml.at/mtp2/lea/results/Activities/astrid.pdf ==== Conceitos ou termos chave ==== * COMUNICAÇÃO * identidade * multilinguismo * plurilinguismo ==== Público-alvo ==== * Professores de lenguas * Formadores * Outros ==== If other, please describe ==== Estudantes de línguas (Licenciatura e Mestrado) ==== Contexto de produção / Número do projecto ==== Projecto LEA (2ème programme à moyen terme CELV/ECML (2004-2007). Les Langues pour la Cohésion Sociale ==== Data de introdução na base de dados ==== 01.11.2009 ==== Autor da ficha ==== Universidade de Aveiro (Ana Gueidão) /* SECTION END */ ===== Ficha de leitura ===== ==== Objecto do estudo / enfoque das actividades ==== * Formação * Sujeito em formação ==== Finalidades do estudo / Material ==== • Sensibilizar para a diversidade linguística e cultural, desenvolvendo o desejo de aprender línguas e de adquirir competências plurilingue e intercultural. • Desenvolver a intercompreensão através do reconhecimento lexical de signos (verbais e não verbais), com recurso à informática. ==== Marco teórico / enquadramento do material ==== * Linguística * Didáctica de línguas * Educação ==== Autores de referência ==== • BEACCO, J.-C. et BYRAM, M. (2003). • ZARATE, G. et al., (2003). • COURTES, J. (1995 e 2004). • ECO U. (1996). ==== Tipo ==== Metodologia Qualitativa ==== Procedimentos metodológicos ==== Outros procedimentos (identificar) ==== If other, please describe ==== --- ==== Modo de trabalho ==== * Individual * Grupo ==== Níveis de acção didáctica ==== Reflexão ==== Línguas-alvo / estudadas ==== * ‭Arabic (Oman) ‮(العربية) * ‭Arabic (Syria) ‮(العربية) * Bahasa Indonesia * Bosanski * ‭Bulgarian (Български) * Català * ‭Chinese (Simplified) (简体中文) * ‭Chinese (Traditional) (正體中文) * ‭Czech (Česky) * Dansk * Deutsch * ‭English (American) * ‭English (British) * ‭English (Canadian) * Español * Eesti * Euskara * Français * Galego * ‭Greek (Ελληνικά) * ‭Hebrew ‮(עברית) * Íslenska * Italiano * ‭Japanese (日本語) * ‭Khmer (ខ្មែរ) * ‭Korean (한국어) * Latviešu * Lietuvių * ‭Macedonian (Македонски) * Magyar * Nederlands * Norsk bokmål * Norsk nynorsk * ‭Persian ‮(فارسى) * Polski * Português * Português Brasileiro * Românä * ‭Russian (Русский) * ‭Slovak (Slovenčina) * ‭Slovenian (Slovenščina) * Suomi * Svenska * ‭Thai (ไทย) * ‭Ukrainian (Українська) ==== Resumo do artigo ou do material ==== Este material procura desenvolver competências lexicológicas em várias línguas, assim como competências inter e pluri-culturais, partindo do pressuposto de que a construção de uma sociedade multilingue e multicultural não obriga a um domínio idêntico e exímio de várias línguas e passa, pelo contrário, pela criação de aptidões para a intercompreensão. Trata-se de partilhar e tomar consciência da riqueza cultural e linguística do outro e de reconhecer a importância desse conhecimento para a melhoria das relações interpessoais e intersocietais, e, para os futuros professores, da sua actividade profissional. A actividade é composta por 6 momentos : 1. constituição de glossários multilingues a partir da recolha em sites de léxico de diferentes línguas (6 h.); 2. análise linguística contrastiva de glossários e dicionários em linha, identificando diferenças lexicológicas ou sintácticas, famílias de palavras, categorização sintáctica (12 h.); 3. análise lexicológica contrastiva de um mesmo slogan em sites traduzidos (2 h.); 4. análise lexicológica contrastiva de sites em línguas diferentes publicitando um mesmo produto (6 h.); 5. análise semiótica contrastiva de sites europeus e americanos publicitando um mesmo produto (Mac Donalds) para identificação de diferenças culturais (6 a 12 h.); 6. análise semiótica contrastiva de publicidades em línguas diferentes de um mesmo produto, identificação de diferenças culturais pela perspectiva como é feita a publicitação do produto (6 a 12 h.). É proposta uma actividade de avaliação das actividades em si (sugestões de melhoramento) e do grau de enriquecimento pessoal e profissional proporcionado. /* SECTION END */