===== Fiche RES “[lau] ... duas palavras... hoje. elle est compliquée ta langue”: imagens do PLE na comunicação intercultural plurilingue ===== ===== Dados da publicação ===== ==== Autor(es) ==== Sílvia Melo & Maria Helena de Araújo e Sá ==== Título ==== “[lau] ... duas palavras... hoje. elle est compliquée ta langue”: imagens do PLE na comunicação intercultural plurilingue ==== Ano de publicação ==== 2008 ==== Língua (de publicação) ==== Português ==== Tipo de publicação ==== Capítulo do livro ==== Localização (URL) ==== Não disponível ==== Conceitos ou termos chave ==== * imagens * plurilinguismo * proximidade linguística * representações ==== Público-alvo ==== Outros ==== If other, please describe ==== ---- ==== Contexto de produção / Número do projecto ==== Galanet ==== Data de introdução na base de dados ==== 05.11.2009 ==== Autor da ficha ==== Universidade de Aveiro (Sílvia Melo-Pfeifer) /* SECTION END */ ===== Ficha de leitura ===== ==== Objecto do estudo / enfoque das actividades ==== * Interacção * Representações * Línguas * Didáctica de línguas ==== Finalidades do estudo / Material ==== • Diagnosticar e compreender as imagens do Português Língua Estrangeira Vizinha na interacção romanófona em chat. ==== Marco teórico / enquadramento do material ==== * Sociolinguística * Didáctica de línguas ==== Autores de referência ==== ARAÚJO e SÁ, Mª. H. et al (2006) Billiez, 1994 e 1996 CASTELLOTTI, V. & MOORE, D. (2002). MATTHEY, M. (org.) (1997). ==== Tipo ==== * Metodologia Quantitativa * Metodologia Qualitativa * Trabalho Descritivo * Trabalho de Revisão ==== Procedimentos metodológicos ==== * Análises de aulas ou interacções * Outros procedimentos (identificar) ==== If other, please describe ==== meta-análise ==== Modo de trabalho ==== * Individual * Grupo ==== Níveis de acção didáctica ==== * Planificação * Intervenção * Observação * Reflexão ==== Línguas-alvo / estudadas ==== * ‭Arabic (Oman) ‮(العربية) * ‭Arabic (Syria) ‮(العربية) * Bahasa Indonesia * Bosanski * ‭Bulgarian (Български) * Català * ‭Chinese (Simplified) (简体中文) * ‭Chinese (Traditional) (正體中文) * ‭Czech (Česky) * Dansk * Deutsch * ‭English (American) * ‭English (British) * ‭English (Canadian) * Español * Eesti * Euskara * Français * Galego * ‭Greek (Ελληνικά) * ‭Hebrew ‮(עברית) * Íslenska * Italiano * ‭Japanese (日本語) * ‭Khmer (ខ្មែរ) * ‭Korean (한국어) * Latviešu * Lietuvių * ‭Macedonian (Македонски) * Magyar * Nederlands * Norsk bokmål * Norsk nynorsk * ‭Persian ‮(فارسى) * Polski * Português * Português Brasileiro * Românä * ‭Russian (Русский) * ‭Slovak (Slovenčina) * ‭Slovenian (Slovenščina) * Suomi * Svenska * ‭Thai (ไทย) * ‭Ukrainian (Українська) ==== Resumo do artigo ou do material ==== Depois de uma abordagem do conceito central que sustenta este estudo – o de “imagem” – e sua rentabilidade em Didáctica das Línguas, e de uma síntese de outros trabalhos que se debruçam sobre imagens do português, procuramos, neste texto, explicitar o conteúdo semântico das representações de falantes romanófonos em relação a esta língua em situação de interacção plurilingue em chat, assim como dar conta das suas condições de emergência e de negociação na interacção. As conclusões, remetendo para imagens pouco abundantes mas fortemente escolarizadas e homogéneas do português, permitem-nos traçar algumas considerações acerca da necessidade de uma abertura do discurso da escola ao plurilinguismo e acerca da formação de professores, nomeadamente de Português Língua Estrangeira. /* SECTION END */