===== Fiche PREP1 Yo studio italiano ===== ===== Dados da publicação ===== ==== Autor(es) ==== Umberto Capra ==== Título ==== Yo studio italiano ==== Ano de publicação ==== 2002 ==== Língua (de publicação) ==== * ‭English (British) * Italiano ==== Tipo de publicação ==== Material didáctico / formação ==== Material didáctico / formação ==== Outros ==== If other, please describe ==== Cassete de vídeo ==== Localização (URL) ==== Não disponível ==== Conceitos ou termos chave ==== * aprendizagem de línguas * biografia * estratégias de aprendizagem * estratégias de comunicação * intercompreensão ==== Público-alvo ==== * Professores de lenguas * Alunos Adultos (a partir de 18) ==== Contexto de produção / Número do projecto ==== ILTE – Intercomprehension in Language Teacher Education (56290-CP-1-98-PT-LINGUA-A): Equipa italiana ==== Data de introdução na base de dados ==== 31.10.2009 ==== Autor da ficha ==== Universidade de Aveiro (Ana Sofia Pinho) /* SECTION END */ ===== Ficha de leitura ===== ==== Objecto do estudo / enfoque das actividades ==== * Representações * Aprendizagem * Sujeito em formação * Línguas ==== Finalidades do estudo / Material ==== • Dar a conhecer histórias de aprendizagem de línguas de falantes espanhóis que se encontram em Itália e a aprender italiano (estratégias, dificuldades, etc.). ==== Marco teórico / enquadramento do material ==== Linguística ==== Autores de referência ==== --- ==== Tipo ==== Metodologia Qualitativa ==== Procedimentos metodológicos ==== Outros procedimentos (identificar) ==== If other, please describe ==== --- ==== Modo de trabalho ==== * Individual * Grupo ==== Níveis de acção didáctica ==== Reflexão ==== Línguas-alvo / estudadas ==== * Español * Italiano ==== Resumo do artigo ou do material ==== Consiste numa entrevista que dá origem a um conjunto de depoimentos de falantes espanhóis que se encontram em Itália a aprender italiano. Nesta gravação, estes falantes reflectem sobre as suas experiências de aprendizagem de línguas e sobre as estratégias de aprendizagem e comunicação, os conhecimentos e os recursos que mobilizam, as situações de comunicação e o ideal de comunicação (a intercompreensão). Algumas das questões e/ou tópicos de reflexão são: - come è stato arrivare in Itália e dovere comunicare en una lingua mai studiata? - como ha fatto a imparare l’italiano? - che strategie ha usato? - come ha cercato di imparare l’intaliano? - dello spagnolo all’italiano? Funciona? - quali condizioni, quali interlocutori favariscono la comprensione, evitano il frainendimento? - correggere aiuta? - l’experienza di apprendere una lingua straniera rende anche migliori interlocutori - la correzione può resultare offensiva? - é una questione di carattere, di atteggiamento, di esperienze? - diverse strategie per rendere più facile capire et farsi capire? - apprendimento o acquisizione? - differenze ed incomprension culturali - ... Nesta entrevista, os falantes são solicitados ainda a analisar/compreender textos em línguas “desconhecidas” (alemão e neerlandês) e a explicitar suas dificuldades, estratégias, etc. Através desta actividade referem-se as famílias de línguas e como as proximidades linguísticas potenciam a compreensão. /* SECTION END */