===== Fiche PREP1 EuRom4 ===== ===== Dados da publicação ===== ==== Autor(es) ==== Claire Blanche Benveniste ==== Título ==== EuRom4 ==== Ano de publicação ==== 1998 ==== Língua (de publicação) ==== Français ==== Tipo de publicação ==== Material didáctico / formação ==== Material didáctico / formação ==== Online ==== Localização (URL) ==== URL ==== URL ==== http://sites.univ-provence.fr/delic/Eurom4/ ==== Conceitos ou termos chave ==== didáctica da intercompreensão ==== Público-alvo ==== Professores de lenguas ==== Contexto de produção / Número do projecto ==== Programme LINGUA de la Commission européenne ==== Data de introdução na base de dados ==== 31.08.2009 ==== Autor da ficha ==== Alberto /* SECTION END */ ===== Ficha de leitura ===== ==== Objecto do estudo / enfoque das actividades ==== Produção (oral e/ou escrita ==== Finalidades do estudo / Material ==== Estudio de 4 lenguas latinas ==== Marco teórico / enquadramento do material ==== Didáctica de línguas ==== Autores de referência ==== Claire Blanche Benveniste ==== Tipo ==== Metodologia Quantitativa ==== Procedimentos metodológicos ==== Outros corpora ==== Modo de trabalho ==== Individual ==== Níveis de acção didáctica ==== Reflexão ==== Línguas-alvo / estudadas ==== Español ==== Resumo do artigo ou do material ==== La méthode Eurom4, développée dans le cadre du programme LINGUA de la Commission européenne, s'adresse aux personnes qui ont pour langue maternelle une des langues romanes, portugais, espagnol, italien, français, qui souhaitent pouvoir comprendre les trois autres. Elle se fonde sur l'hypothèse que lorsqu'on connaît une ou deux de ces langues, il est facile d'acquérir une compétence passive des autres. Eurom4 se base sur des textes écrits dont le contenu repose sur un "savoir partagé" des lecteurs européens, en l'occurrence des articles de journaux portant sur des sujets de politique internationale, sur des sujets de "société", sur des questions d'écologie et de santé publique. Ces questions sont généralement traitées dans les différents quotidiens de la même façon, dans des traditions linguistiques proches. En un temps assez court, les participants, sans pour autant "savoir les langues", au sens où on l'entend généralement, sont capables de lire des articles de presse dans les trois langues qu'ils ne connaissaient pas au départ. L'expérience a été menée pendant plusieurs années dans quatre universités (Lisbonne, Salamanque, Rome et Aix-en-Provence). Les participants qui suivaient un enseignement de 24 séances de une heure trente se sont montrés capables de lire et de comprendre des articles de 60-80 lignes en portugais, en espagnol, en italien ou en français. - 5 Principes de base fondamentaux : L’utilisation maximale des zones “ transparentes ” L’usage du mot vide “ machin-machiner ” La compréhension globale ou l’usage de l’inférence par “ couches successives ” L’aide apportée par les enregistrements sonores L’enseignement grammatical à la demande /* SECTION END */