===== Fiche RES “Représentation orale et écrite du signifiant dans la compréhension du français : expériences menées auprès d’un public italophone” ===== ===== Dados da publicação ===== ==== Autor(es) ==== Marie Hédiard ==== Título ==== “Représentation orale et écrite du signifiant dans la compréhension du français : expériences menées auprès d’un public italophone” ==== Ano de publicação ==== 1997 ==== Língua (de publicação) ==== Français ==== Tipo de publicação ==== Artigo em revista ==== Localização (URL) ==== Não disponível ==== Conceitos ou termos chave ==== * compreensão escrita * compreensão oral * distância interlinguística * leitura * representações ==== Público-alvo ==== * Professores de lenguas * Investigadores * Formadores ==== Contexto de produção / Número do projecto ==== LIDIL 14 p. 145-154 ==== Data de introdução na base de dados ==== 23/11/2009 ==== Autor da ficha ==== Marie Hédiard /* SECTION END */ ===== Ficha de leitura ===== ==== Objecto do estudo / enfoque das actividades ==== * Recepção (oral e/ou escrita) * Representações ==== Finalidades do estudo / Material ==== Le but de cet article est de présenter les résultats d’observations faites sur des apprenants italophones qui étudient le français. Les résultats de l’observation et de l’analyse linguistique débouchent sur des considérations d’ordre pédagogique. ==== Marco teórico / enquadramento do material ==== * Linguística * Didáctica de línguas ==== Autores de referência ==== E. Lhote (1987) C. Licari (1992) F. Wioland (1994) E. Galazzi (1995) ==== Tipo ==== Trabalho Descritivo ==== Procedimentos metodológicos ==== Análises de aulas ou interacções ==== Modo de trabalho ==== Individual ==== Níveis de acção didáctica ==== Observação ==== Línguas-alvo / estudadas ==== * Français * Italiano ==== Resumo do artigo ou do material ==== A partir de différentes expérimentations portant sur la compréhension écrite et orale, l’étude propose une analyse des difficultés auxquelles se heurte l’étudiant italien, qu’il soit débutant ou non, quand il doit interpréter un document oral ou écrit du français. Certains obstacles sont prévisibles et explicables, d’autres inattendus vu la ressemblance entre les langues et la relative facilité de compréhension qui devrait en découler, mais qui est contredite, entre autres, par la présence à l’oral de congénères hétérophones. L’analyse se conclut avec différentes propositions d’ordre méthodologique et pédagogique. /* SECTION END */