===== Fiche RES Como do opaco se fez o transparente: a gestão da proximidade linguística e cultural na comunicação romanófona on-line". ===== ===== Dados da publicação ===== ==== Autor(es) ==== MELO, S. & REBELO, I. ==== Título ==== Como do opaco se fez o transparente: a gestão da proximidade linguística e cultural na comunicação romanófona on-line". ==== Ano de publicação ==== 2005 ==== Língua (de publicação) ==== Português ==== Tipo de publicação ==== Artigo em revista ==== Localização (URL) ==== Não disponível ==== Conceitos ou termos chave ==== * interacção * opacidade * proximidade linguística * transparência ==== Público-alvo ==== Outros ==== If other, please describe ==== ----- ==== Contexto de produção / Número do projecto ==== Galanet ==== Data de introdução na base de dados ==== 04.11.2009 ==== Autor da ficha ==== Universidade de Aveiro (Sílvia Melo-Pfeifer) /* SECTION END */ ===== Ficha de leitura ===== ==== Objecto do estudo / enfoque das actividades ==== * Interacção * Mediação ==== Finalidades do estudo / Material ==== • Compreender como os locutores de línguas românicas gerem os problemas de opacidade linguística nos fóruns de discussão de Galanet. ==== Marco teórico / enquadramento do material ==== Didáctica de línguas ==== Autores de referência ==== ANDRADE; ARAÙJO e SÁ & al (2003) DEGACHE, C. & TEA, T. (2003) HERMOSO, A. G.(1998) TRIM, J. L., COSTE, D., NORTH, M. B. & SHEILS, M. J. et al (2001) ==== Tipo ==== * Metodologia Qualitativa * Trabalho Descritivo ==== Procedimentos metodológicos ==== Análises de aulas ou interacções ==== Modo de trabalho ==== * Individual * Grupo ==== Níveis de acção didáctica ==== * Planificação * Intervenção * Observação * Reflexão ==== Línguas-alvo / estudadas ==== * ‭Arabic (Oman) ‮(العربية) * ‭Arabic (Syria) ‮(العربية) * Bahasa Indonesia * Bosanski * ‭Bulgarian (Български) * Català * ‭Chinese (Simplified) (简体中文) * ‭Chinese (Traditional) (正體中文) * ‭Czech (Česky) * Dansk * Deutsch * ‭English (American) * ‭English (British) * ‭English (Canadian) * Español * Eesti * Euskara * Français * Galego * ‭Greek (Ελληνικά) * ‭Hebrew ‮(עברית) * Íslenska * Italiano * ‭Japanese (日本語) * ‭Khmer (ខ្មែរ) * ‭Korean (한국어) * Latviešu * Lietuvių * ‭Macedonian (Македонски) * Magyar * Nederlands * Norsk bokmål * Norsk nynorsk * ‭Persian ‮(فارسى) * Polski * Português * Português Brasileiro * Românä * ‭Russian (Русский) * ‭Slovak (Slovenčina) * ‭Slovenian (Slovenščina) * Suomi * Svenska * ‭Thai (ไทย) * ‭Ukrainian (Українська) ==== Resumo do artigo ou do material ==== Em alguns estudos anteriores (ARAÚJO e SÁ & MELO: 2002; MELO & ARAÚJO e SÁ: 2003; MELO & ARAÚJO e SÁ: 2002), fizemos um levantamento das principais barreiras enfrentadas pelos aprendentes lusófonos no contacto com enunciados orais e escritos em Línguas Românicas (Castelhano, Catalão, Francês, Italiano e Romeno), bem como de facilidades potenciadoras da compreensão nessas línguas. Posteriormente, em alguns estudos que tomaram os chats plurilingues romanófonos como objecto de pesquisa (ARAÚJO e SÁ & MELO: 2003), analisámos o tipo de problemas linguístico-comunicativos que surgiam nesse tipo de interacção, bem como as estratégias de resolução colaborativa desses problemas. Partindo destes estudos prévios (rentabilizando as suas metodologias e os resultados obtidos), tentaremos abordar o papel da proximidade linguística e cultural na co-construção de interacções assíncrones em Línguas Românicas, tomando como corpus de análise episódios de incompreensão e sua resolução colaborativa nos fóruns de discussão do projecto Galanet /* SECTION END */