===== Fiche PREP1 Formules de politesse dans les conversations interculturelles ===== ===== Dados da publicação ===== ==== Autor(es) ==== Emese Szladek ==== Título ==== Formules de politesse dans les conversations interculturelles ==== Ano de publicação ==== 2007 ==== Língua (de publicação) ==== Français ==== Tipo de publicação ==== Material didáctico / formação ==== Material didáctico / formação ==== CD ==== Localização (URL) ==== URL ==== URL ==== http://www.ecml.at/mtp2/lea/results/Activities/emese.pdf ==== Conceitos ou termos chave ==== * conhecimento linguístico * conhecimento cultural * plurilinguismo ==== Público-alvo ==== * Professores de lenguas * Professores generalistas ==== Contexto de produção / Número do projecto ==== Projecto LEA (Programa de médio prazo do CELV/ECML 2004 – 2007) ==== Data de introdução na base de dados ==== 31.10.2009 ==== Autor da ficha ==== Universidade de Aveiro (Ana Gueidão) /* SECTION END */ ===== Ficha de leitura ===== ==== Objecto do estudo / enfoque das actividades ==== * Mediação * Sujeito em formação * Línguas * Didáctica de línguas ==== Finalidades do estudo / Material ==== • Tomar consciência do uso social das línguas e reconhecer a diversidade das relações sociais consoante a cultura. • Observar, analisar e explorar didacticamente a diversidade linguística e cultural do tratamento de cortesia para desenvolver as competências plurilingue e pluricultural. ==== Marco teórico / enquadramento do material ==== * Didáctica de línguas * Educação ==== Autores de referência ==== • Smith, J.-F. (sd). • Ferenc, F. (sd). • Haget, H. (2001). ==== Tipo ==== Metodologia Qualitativa ==== Procedimentos metodológicos ==== Outros procedimentos (identificar) ==== If other, please describe ==== --- ==== Modo de trabalho ==== * Individual * Grupo ==== Níveis de acção didáctica ==== Reflexão ==== Línguas-alvo / estudadas ==== * ‭Arabic (Oman) ‮(العربية) * ‭Arabic (Syria) ‮(العربية) * Bahasa Indonesia * Bosanski * ‭Bulgarian (Български) * Català * ‭Chinese (Simplified) (简体中文) * ‭Chinese (Traditional) (正體中文) * ‭Czech (Česky) * Dansk * Deutsch * ‭English (American) * ‭English (British) * ‭English (Canadian) * Español * Eesti * Euskara * Français * Galego * ‭Greek (Ελληνικά) * ‭Hebrew ‮(עברית) * Íslenska * Italiano * ‭Japanese (日本語) * ‭Khmer (ខ្មែរ) * ‭Korean (한국어) * Latviešu * Lietuvių * ‭Macedonian (Македонски) * Magyar * Nederlands * Norsk bokmål * Norsk nynorsk * ‭Persian ‮(فارسى) * Polski * Português * Português Brasileiro * Românä * ‭Russian (Русский) * ‭Slovak (Slovenčina) * ‭Slovenian (Slovenščina) * Suomi * Svenska * ‭Thai (ไทย) * ‭Ukrainian (Українська) ==== Resumo do artigo ou do material ==== Este material pretende sensibilizar para as diferenças de formas de tratamento de cortesia na comunicação intercultural e dar a conhecer as circunstâncias e os resultados de um inquérito feito junto de estudantes estrangeiros na Hungria. As actividades desenvolvem-se em 10 momentos: 1. jogo de sensibilização às diferenças e semelhanças entre línguas (20 min.); 2. aplicação do inquérito feito para descrição dos conhecimentos linguísticos e culturais sobre a Hungria; caracterização de situações de tratamento por «tu» na língua húngara (30 min.); São apresentadas variantes para estudantes cuja língua materna não é o húngaro: reflexão sobre a importância da dimensão multilingue no ensino das línguas e a situação no próprio país; ou descoberta do húngaro através da leitura e interpretação de textos. 3. inferência dos resultados apresentados no inquérito (20 min.); 4. audição de textos em diferentes línguas para identificação das línguas apresentadas; verificação com a transcrição (20 min.); 5. análise das transcrições dos diálogos para diferenciação entre sit ações de comunicação formal e informal; identificação de estruturas morfossintácticas/fórmulas de cortesia (10 min.); 6. audição de diálogos em diferentes línguas para preenchimento de uma grelha de interpretação das situações de comunicação (20 min.); 7. análise comparativa com os resultados do inquérito (10 min.); 8. leitura interpretativa de um texto sobre tratamento por «tu» em França; mesa redonda (20 min); 9. audição de diálogos em diferentes línguas para preenchimento de uma grelha de interpretação das relações interpessoais (20 min.); 10. reflexão sobre a pertinência e utilidade das actividades realizadas e sua adaptabilidade ao ensino de línguas (10 min.). /* SECTION END */