====== Corpus 2010-1 ====== En principe ce corpus est constitué de texte originaux en coréen, qu'on écrira en romanisation et qu'on traduira, et qu'on enregistrera en mp3. Il servira de base à l'évaluation de la compréhension de l'écrit et de l'oral. Types de textes : mails, extrait de journaux, extraits de sites, dialogues de film, poèmes, chansons, proverbes, recettes de cuisine, etc. On conservera ce qui ne sera pas retenu sur une autre page. Attention, les sons de ce corpus peuvent être utilisés pour le test de compréhension de l'oral. ===== 1 Kom sema-ri-ga ===== **voila une petite comptine : la danse des trois ours !** en musique : [[http://www.dailymotion.com/video/x9viw0_danse-des-3-ours-comptine-coreenne_music]]\\ parole en français :\\ Il y a trois ours dans une maison\\ Papa ours, Maman ourse, bébé ourson !\\ Papa ours est grassouillet\\ Maman ourse est mince\\ Bébé ourson est trop mignon !\\ Hausse les épaules! Hausse les épaules!* C'est très bien!\\ en coréen : \\ [[http://www.mamalisa.com/images/non_roman_text/korean/three_bears_text.gif]]\\ Les paroles en romanji : \\ Kom sema-ri-ga\\ Han chi-be-yi-so\\ Appa gom\\ Omma gom\\ Ae-gi gom\\ Appa gommun tung-tu-nhae\\ Omma gommun nal-shi-nhae\\ Ae-gi gommun na bul-gwi-yo-wo\\ Usu usu cha-rhan-da\\ petite explication du texte :\\ 곰 세마리가 한 집에 있어 3 ours vivent dans une maison 아빠곰, 엄마곰, 애기곰 Papa ours, maman ours et bébé ourson 아빠곰은 뚱뚱해 Papa ours est grassouillet 엄마곰은 날씬해 Maman ours est mince 애기곰은 너무 귀여워 Bébé ours est trop mignon 으쓱! 으쓱! 잘 한다. Hausse les épaules, hausse les épaules, c’est très bien. 곰 =ours 세 =3 마리 =classificateur pour les animaux 한 = 1 집 =maison 아빠 =papa 엄마 =maman 애기 =bébé 뚱뚱하다 =être gros, gras 날씬하다 = être mince 너무 =trop 귀엽다 =être mignon ===== 2. 섬집 아기 L'enfant de l'île (poème) ===== Le texte étant trop compliqué et long, nous avons décidé de garder que cette partie, le texte en entier étant garder sur une autre page. 엄마가 섬그늘에 굴따러 가면\\ Quand maman va pêcher des huîtres aux ombres de l'île ummaga sum gunule gulttarheo ga myun 아기는 혼자남아 집을 보다가\\ Le bébé reste tout seul et garde la maison aguinun honja nama jibul bodaga 바다가 들려주는 저녁노래에\\ La chanson du soir que la mer lui fredonne badaga dulryo junun jeanyuk norae-é 팔베고 스르르르 잠이 듭니다.\\ L'endort et il se recroqueville pal baego surururu jam-i dubnida {{mp3play>:ressources:coreen:ressources:enfantdelile.mp3}} explication du texte : 엄마 = omma = maman 가 = particule sujet 섬= som = île 그늘 = les ombres 에= à / aux 굴 = huitre = geul 따러 가면 = aller pêcher 아기 = bébé 는 = particule sujet 혼자 = tout seul 남아 = rester 집 =maison 을 = particule objet 보다가 = garder 바다 = mer 가 = particule 들려주는 = fredonner 저녁노래 = la chanson du soir 에 = à cause de … 팔베고 = s’endort dans les bras (de la mère) 스르르르 = description apparence 잠이 듭니다 = s’endormir. 아기는 = le bébé 잠을 자다 = dormir ~하고 있다 = être en train de 곤히 = bien ( pour dormir) 지만 = mais ===== 3. 동요 (chanson pour enfant) ===== |머리\\ meori\\ tête | 어깨\\ eokké\\ épaule | 무릎\\ meurup\\ genoux | 발\\ bal\\ pied | 무릎\\ meurup\\ genoux | 발\\ bal\\ pied | |머리 \\ meori \\ tête| 어깨 \\ eokké\\ épaule| 무릎\\ meurup\\ genoux| 발 \\ bal\\ pied | 무릎\\ meurup\\ genoux| 발\\bal \\ pied | 무릎\\ meurup\\ genoux| |머리\\ meori\\ tête| 어깨 \\ eokké\\ épaule| 무릎\\ meurup\\ genoux| 발\\ bal\\ pied| 무릎\\ meurup\\ genoux| 발\\ bal\\ pied| |머리\\ meori\\ tête| 어깨\\ eokké \\ épaule| 무릎\\ meurup\\ genoux| 귀\\ keu-i\\ oreille| 코\\ kkô\\ nez| 입 \\ ip\\ bouche| Avec la chanson en musique [[http://www.youtube.com/watch?v=0D5GmL6PEAc|]] ===== 4. 많이 나가지만, 들어오는 유학생은 적다 Beaucoup sortent mais peu entrent ===== 국내 대학 국제화의 한계는 해외로 나가는 한국 학생은 많지만, 국내 대학으로 들어오는 외국 학생들이 적다는 것이다.\\ La mondialisation a beaucoup de barrières dans les universités coréennes. Malgré tout, beaucoup d’étudiants coréens réussissent à partir à l’étranger, mais peu d’étudiants étrangers viennent étudier en Corée. 이화여대는 연간 재학생의 6.1%가 외국 대학에서 공부하며, 카이스트(5.6%), 경희대(5.2%), 성균관대(4.7%), 한국외대(4.6%) 등도 해외에서 공부하는 재학생 비율이 높았다.\\ Avec un taux élevé d’étudiants étrangers pour les universités Ehwa (6.1%), Kaist (5.6%), Kianghi (5.2%), Sangunkuan (4.7%), Hanguk (4.6%). 반면 국내 대학으로 유학 와서 공부하는 외국 학생은 적었다. 성균관대, 한국외대(각각 2.7%), 포스텍(2.5%), 이화여대(2.4%) 순이다.\\ Par contre, moins d’étrangers viennent en Corée pour étudier. Par ordre décroissant : Sangunkuan, Hanguk (2.7%), Postek (2.5%), Ehwa (2.4%). 한국 대학을 찾는 외국 대학생이 적은 이유에 대해 외국 학생들은 "영어 강의가 적고, 한국 학생들의 배타적 문화가 한국 대학 글로벌화에 걸림돌"이라고 지적했다.\\ D’après des étudiants venus étudier en Corée, l’insuffisance du nombre de cours en anglais et la difficulté à s’intégrer parmi les étudiants coréens expliquent ces chiffres. {{mp3play>:ressources:coreen:ressources:bcpsortent.mp3}} http://issue.chosun.com/site/data/html_dir/2009/05/14/2009051400507.html ===== 5. Dang Geun song! ===== Voilà le lien internet avec la chanson [[http://www.youtube.com/watch?v=JBMcJrjZ5qM&feature=PlayList&p=DC89B3A22F090DF6&index=1]] === paroles romanisées === Ah ah ah\\ Dang Geun song!\\ Na bo go ship ni? (Dang geun!)\\ Na saeng gak na ni? (Dang geun!)\\ I love you, you love me\\ Dang geun! Dang geun! Dang geun!\\ Na jo a ha ni? (Dang geun!)\\ Na sa rang ha ni? (Dang geun!)\\ I love you, you love me\\ Dang geun! Dang geun! Dang geun!\\ Na ddo na ji ma (Dang geun!)\\ Uhn jaeKaji na (Dang geun!)\\ Jo a hae jo a hae\\ Dang geun! Dang geun! Dang geun!\\ Na heng bok hae yo (Dang geun!)\\ Na jeul go wo yo (Dang geun!)\\ Sa rang hae sa rang hae\\ Dang Geun song!\\ Ddae ro nun jja jeung na go\\ Ddae ro nun him dul ro do\\ No e kyo te on je na oot go it nun nal saeng gak hae\\ Ddae ro nun seul po ji go Ddae ro nun we ro wo do No e kyo te on je na ham gge ha nun na rul saeng gak hae. Ah ah ah\\ Dang Geun song! === Paroles en Hangeul === 아~당근쏭!\\ Ah~Ah~Ah~ carrot song! 나 보고싶니? 당근\\ do you miss me? (carrot!)* but it sounds like 'of course!' - kind of like a play on words 나 생각나니? 당근\\ do you remember me? of course! 알러뷰 유럽미 당근당근당근\\ I love you, you love me.. of course! 나 좋아하니? 당근\\ Do you like me? of course! 나 사랑하니? 당근\\ do you love me? of course! 알러뷰유럽미 당근당근당근\\ I love you... you love me.. of course! 너 변하지마 당근\\ Don't ever change.. of course! 언제까지나 당근\\ Never ever.. of course! 좋아해 좋아해 당근당근당근\\ I like you.. I like you.. of course! 늘 행복해요 당근\\ I am always happy! of course! 늘 즐거워요 당근\\ I am always joyful! of course! 사랑해 사랑해 당근~쏭\\ I love you.. carrot song! 때로는 짜증나고 때로는 힘들어도\\ When you are tired or annoyed, 너에곁에 언제나 웃고 있는 날 생각해\\ think about me who is beside you always happy and smiling. 때로는 슬퍼지고 때로는 외로워도\\ When you are sad or lonely, 너의곁에 언제나 함께하는 나를 생각해\\ just think about me who is beside you always happy and smiling. == Traduction == ah ah ah\\ obvious song\\ est ce que je te manque ? (carotte)\\ Penses tu à moi ? (carotte)\\ I love you you love me\\ carotte carotte carotte\\ est ce que tu apprécies ? (carotte)\\ est ce que tu m'aimes ? (carotte)\\ I love you you love me\\ carotte carotte carotte\\ ===== 6. Dialogue de film ===== Extrait du film Temptation of Wolves ( 늑 대 의 유혹 )De Kim Tae Gyun \\ Avec Kang Dong Won et Lee Cheong-Ah 대숭 : 내 편 들어줘서 고마워요 누나 \\ Tae-Sung : nè pyeon teul eo jweo seo komaweoyo, nuna\\ Tae-Sung : Merci de m’avoir défendu, nuna 한귱 : 근데 내가 누나에요 ?\\ Han-Kyung : keundé nèga duna é yo ?\\ Han-Kyung : Je suis vraiment plus âgée que toi ? 대숭 : 네 누나에요\\ Tae-Sung : nè duna é yo\\ Tae-Sung : Oui, tu es plus grande que moi. 한귱 : 그렇구나, 그럼 말 논다\\ Han-Kyung : keuroh kuna, keurom malnon da\\ Han-Kyung : D’accord je me comporterai comme il se doit, alors. 대숭 : 네 누나\\ Tae-Sung : nè nuna\\ Tae-Sung : Ok, nuna 한귱 : 그래 태성아 헤헤헤 근데, 나 왜 기다렸어 ?\\ Han-Kyung : Keuré Tae-Sung a ... hè hè hè ... kundè, na wae kida ryeosseo ?\\ Han-Kyung : Ok Tae-Sung hè hè hè … mais au fait, pourquoi tu m’attendais? 대숭 : 좋아하니까\\ Tae-Sung : joha hanikka \\ Tae-Sung : Parce que je t’aime bien. 한귱 : 에... 그런 농담 재미없다\\ Han-Kyung : è... kureon nongdam jémi eopta\\ Han-Kyung : Hey … c’est pas drôle comme plaisanterie. 대숭 : 진짠데 \\ Tae-Sung : jinjjandè Tae-Sung : C’est la vérité … 한귱 : 너.. 너 누나 놀리면 못써. 그.. 그리고 이게 뭐야 .학생이면 학생답게 교복 단정히 입고 공부 열심히 해야지\\ Han-Kyung : neo ... neo nuna nol ri mos sseo. Keu .. Keurigo ikè mweoya. haksèng imyeon haksèng dapgè kyopeuk danjeonghi ipko kongbu yeolsimhi héyaji\\ Han-Kyung : Tu … Tu ne devrais pas te moquer. Et … Et regarde-toi. Tu devrais t’habiller comme un étudiant et étudier sérieusement. 대숭 : 히히히\\ Tae-Sung : Hi hi hi 한귱 : 왜 웃어 ? 누나 말이 말 같지 않아 ?\\ Han-Kyung : wae usso ? nuna bali bal kadji ahn a ?\\ Han-Kyung : Pourquoi tu ris ? C’est sérieux ce que je dis. 대숭 : 누나 나 밥사줘\\ Tae-Sung : nuna, na papsa djeo.\\ Tae-Sung : Nuna, achète-moi à manger. 한귱 : 내가 왜 ?\\ Han-Kyung : néga wae ?\\ Han-Kyung : Pourquoi le devrais-je ? 대숭 : 누나잖아요\\ Tae-Sung : nuna jahnayo\\ Tae-Sung : Parce que tu es plus âgée 한귱 : 나 돈 없어 \\ Han-Kyung : na don eopsseo\\ Han-Kyung : J’ai pas d’argent. 대숭 : 에... 그래도 사줘요\\ Tae-Sung : è ... kurédo sadjeoyo !\\ Tae-Sung : Hey … achète-moi quand même ! 한귱 : 진짜 없어\\ Han-Kyung : Jinjja eopsseo\\ Han-Kyung : J’en ai vraiment pas. 대숭 : 사줘 !\\ Tae-Sung : sadjeoyo !!\\ Tae-Sung : Achète-moi à manger !! 한귱 : 나 집에 가야겠다\\ Han-Kyung : na jibè kayagè-ta\\ Han-Kyung : Je ferais mieux de rentrer.