====== Povestioare (Comptines) ====== ===== Cucuvae ===== Îți {!aminteșți : FR : rappeler}}de lună Cucuvae Dulce ca o {!piersică: FR : pêche}} Cu pielea de {!caisă: FR : apricot}}? Trei șoricei Nici unul mai mult doar trei Făceau tărăboi: ˝Sub clar de luna...” Îi {!văzuși: FR : voir}} cu-un ochi Bătrân pirat al nopții Ca la trezirea sentinelei din catarg {!realizarea: FR : la réalisation}} Praznic făgăduit, foamea porfta! Trei șoricei Nici unul mai mult {!doar: FR : ne ... que}} trei Nici unul mai {!puțin: FR : peu de}}daor trei Făceu tărăboi: ˝Sub clar de luna...” Aripile tale îmbrățișeză văntul Stindardul era din {!argint: FR : l'argent}}viu Fulger de penemculoare de sabie {!Ghearele: FR : griffes}} șim la abordaj Trei soricei Nici unul Trei șoricei Nici unul mai mult doar trei Nici unul mai puțin daor trei Făceu tărăboi: ˝Sub clar de luna...” Îți aminteșți cucuvae Cănd din nou flutură În vârf de catarg Tăcutul drapel al nopții {!domolite: FR : apaiser}} ===== Coţofana Jackie ===== Pe plai, sub un castan {!Coţofana: FR : la pie}} Jackie carâie Coţofana Jackie carâie Pe {!zăpadă: FR : la neige}} în jurul unini inel aurit lucesc trei chei Cea de fier deschide uşa norilor Coţofana Jackie iubeşte marile călătorii Cea a celor patru vânturi şi a{!strămosilor: FR : les ancêtres}} atât de falnici Este cea a primăverii care cântă din spatele mării Cea a foculi -nu- i de joacă! - este cea a îndrăgostiților Coţofana Jackie se arde se frige, Coţofana Jackie o {!vrea: FR : vouloir,avoir l'intention}} În beciul lăsat în prada vântului Tătucul Magloire tună şi {!fulgeră: FR : foudre,éclair}} Tătucul Magloire tună şi fulgeră Tătucul Magloire tună şi fulgeră -Unde sunt nenorocitele de chei ===== Cutia muzicala ===== UN tur albastru, cutia se deschide DOUĂ ture {!galbenem: FR : jaune}}, muzica TREI ture roșii dansatorea PATRU câte patrum {plecăciunea!: FR : révérence}} Salturi di pisici CINCI mici Pași ȘASE {!măsuri: FR : mesure}} Pas de lup,doar ȘAPTE OPT tic-tac {!cheia: FR : la clé}} de aur Suflă NOUĂ tu adormi Deja ZECE, și visezi ===== Lecția Libelulei ===== La unu, {!înaitezi: FR : tu t'avances}} La doi, te apleci La trei, îți lei iei {!zborul: FR : tu t'envoles}} Dar Libelula nu voia Libelula nu știa {!Că: FR : que}} putea să se Uite -asa Pe tobo gamul invizibil Al pantelor vântului Pe {!toboganul: FR : le toboggan}} invizibil La {!pantelor: FR : les pentes}} vântului La unu, înaintezi La doi, te apleci La trei, îți lei iei zborul Tatăl ei, fratele și-apoi mama ei Erau în {!aer: FR : air}} deja Din două trei bătăi de aripi {!Uite-așa : FR : comme çq}} În oceanul Al dealurilor de vânt La unu, înaintezi La doi, te apleci La trei, îți iei {!zborul: FR : jaune}} Dar Libelula nu voia Libelula se aruncă’n {!prăpastie: FR : précipice}} Îsi {!spunea: FR : dit}} Uite așa -Voi avea o parașută un {!paravânt: FR : paravent}} Unde sunt îngerii de vânt? La unu, îți ții nasu’ La doi, închizi La trei, inima {!strânsa: FR : s'envoler}} Libelula se aruncă’n prăpastie Și-apoi se ridica spre dulcele iris Carem acolo sus, încâlzește {!inimile: FR :coeurs}} Uite-așa {!Sărutul: FR : le baiser}} soarelui, reflexe argintii De-acum zboară în {!vânt: FR : vent}} ===== Dovleacul ===== În {!vesținme: FR : habillé}} de caporal Gras ecuator galonat la poli {!Dovleacul: FR : la coloquinte}} își umflă pântecul Defilează ca un altostratus Borțos cenușiu din marele albastru superior Trebuei să înțelegi: Dovleacul a trăit călătorii Nici {!războim: FR : guerre}}nici gălăgii Numai soare și farniente Dovleacul a {!făcul: FR : faire (P.C.)}} ocolul lumii fără să piardă nici culare Fiecare întâlnirem o medalie Pictară cu auriu pe plastronul său de lemn Fierare {!dorința: FR : désir,souhait}}un sărut A căuri umbră se evaporează Dovleacul poartă cu mândrie costumul {!fericirii : FR : bonheur}} Fierare dorința un sărut A căuri umbră se evaporează Dovleacul poartă cu mândrie costumul fericirii ===== Ciocănitoarea verde cocoțată pe dos ===== Tac, tac, tac Dar e {!țăcănita: FR : țăcănita}} pasărea asta! Ciocănitoarea verde e {!cocoțată: FR :perché}} pe dos Cu labelen sus, cu capu’un jos Luna este de aur, soarele de argint Apa pur {!țășnește: FR : jaillissement}}{!din: FR : de}} vulcan Deserțul zboră spre mare Și cerul cade pe {!jos: FR : bas}} Tac, tac, tac Dar pasărea asta e nebună! {!Ciocănitoarea: FR : pic}} verde țintuitoare,ciocam ciocănitor E cocoțața pe dos Tata, mama {!merg: FR : galben:}} la sçoală Copitul îi cară în spinare Cei mari {!învața: FR : apprendre}} lectia Pe care mici o dicteza cum {!vor: FR : façon, manière}} ===== Stilou cu penită ===== Zborul {!stiloului: FR : stylo}} cu penită Mai sus ca Boening, ca Airbus Îl dulce pe aventurier {!Dincolo: FR : au-délà}} de Jupiterm de Uranus Urma stiloui cu penită Mai fină ca Azerty , ca Macintoch Urmărește cu mâna ridicată Din {!aproape: FR : proche,presque}} în aproape, calcea norilor Per cerul stiloului cu peniță Sus de tot, unde trec și mor zirele fericile Bireactoarele scot fum Și scriu un vis albastru cu cernelă albă ===== Pelican ===== {!Marele: FR : la mer}} Pelican alb Se strecoară{!galbenem: FR : jaune}} între ceruri Cum între degetele alunecă nisipul Strerpelor câmpuri uscate Delta Dunări{!galbenem: FR : jaune}}. source: Coţofana Jackie Comptines - Povestioare Bilingue français-roumain Olivier Peraldi Traduction de Alex Horeaux, illustrations de Puiu Manu Contes des quatre vents CONTES ET LÉGENDES DES MONDES (copié le 25 novembre 2012)