INDINDICATIF DE DOMAINE : Cinéma
SOUS – DOMAINE : Son, bande-son
MARQUE GRAMMATICALE : Substantif masculin singulier
Remplacement de la bande sonore originale d'un film par une bande réalisée en post-synchronisation dans une autre langue.
NOTE
Le doublage est une technique consistant à substituer aux voix des comédiens d'une œuvre audiovisuelle (film, feuilleton…), les voix de comédiens s'exprimant dans une autre langue, cela afin de diffuser cette œuvre dans des pays ne parlant pas la langue dans laquelle l'œuvre a été tournée. Le doublage francophone est réalisé en France, au Québec et également en Belgique.
CONTEXTE
Un grand atout fut acquis par Wall Street quand l’assouplissement de la technique permit à un acteur de parler, par la voix d’un autre, une langue qu’il ignorait. Le doublage permit d’envisager la reconquête de marchés en partie perdus…
[du.blaʒ]
Post-synchronisation
Dérivé du verbe doubler.
Allemand : synchronisieren
Anglais : dubbing
Espagnol : doblaje
Italien : doppiaggio
Université de Nice Sophia-Antipolis
Le 3 mai 2006
Stéphanie LAUS
Site Web
Le Trésor de la langue française informatisé, [en ligne]<http://atilf.atilf.fr> (consulté le 20/12/2012).