Table des matières

Hamza ARFAOUI

Désolé du retard engendré sur mon compte

Projet n°1 - Article wikipédia relatif à "Histoire de Curitiba"

220px-entrada_do_parque_ting_c3_bci_2c_curitiba.jpg

Projet n°2 - Sous-titrage d'une vidéo Humoristique "EL BAC de Hor Cujet"

Projet n°3 - Sous-titrage d'un mini-sketch Tunisien " Happy Ness " ep 01 :

Projet n°4 - Sous-titrage d'un mini-sketch Tunisien " Happy Ness " ep 02 :

Projet n°5 - Sous-titrage d'un TED Talks :Edward Snowden: Here's how we take back the Internet

Projet n°6 - Sous-titrage d'un Animé Japonais : soul eater NOT

soul_eater_not_2.jpg

Projet n°7 - traduction de chapitre de manga : I am a Hero de HANAZAWA Kengo

COMPTE RENDU

La traduction informatique est une première pour moi, je n'ai jamais utilisé d'outils me permettant de créer des sous-titres, ce qui a nécessité un temps d'adaptation pour moi avant de pouvoir réellement comprendre la portée de ceux-ci.

Grâce à cet EO, j'ai pu découvrir une pratique très intéressante du domaine de la traduction que je n'imaginais pas jusque-là. N’étant pas très bon en anglais, j'ai préférer pour certains projets utiliser l'une de mes langues maternelles en source de traduction, l'arabe.

J'ai apprécié utiliser des supports de divertissements pour mes projets, tels que les mangas et les animés. Ayant de bonnes notions en japonais, j'ai pu ainsi traduire certain de mes titres japonais favoris.

En conclusion, bien que cela fut un travail long et fastidieux, j'ai pu apprendre et aimer traduire sur des support divers. De plus, le temps était un obstacle de taille dans mes projets toujours plus nombreux, j'ai été contraint d'en abandonner certains d'entre eux.

Merci.