Parent Maëlys
Projet 1
Titre du projet : Traduction d'une page Wikipedia
Langue source : Anglais
Langue cible : Français
-
Longueur approximative du texte : environ 500 mots
Autre participant : Auteur de la page originale
Travail sur combien de semaines : 2
Logiciels utilisés : Larousse et google traduction, placement du texte et de la traduction sur 2 colonnes sur word puis tradutcion en code sur wikipedia
-
Projet 2
Supprimé par youtube pour cause de droits d'auteur
Titre du projet : Traduction d'une vidéo (chanson pour enfants)
Projet 3
Titre du projet : Montage d'une vidéo avec sous titrage de la traduction
Langue source : Anglais
Langue cible : Français
-
Longueur approximative du texte : 3:00
Autre participant : /
Travail sur : 6h environ
Logiciels utilisés : clip converter, windows movie maker puis publication youtube
-
Problèmes rencontrés: Décalage d'une à deux secondes entre le montage et le résultat final: difficultés à caler les sous-titres avec la chanson
Projet 4
Titre du projet : Traduction d'une chanson
Langue source :Anglais
Langue cible : Français
-
Longueur approximative du texte: 425 mots
Autre participant : /
Travail sur combien de semaines : environ 30 minutes
Logiciels utilisés : dictionnaire larousse
-
Projet 5
Titre du projet : Traduction d'une chanson
Langue source :Anglais
Langue cible : Français
-
Longueur approximative du texte: 200 mots
Autre participant : /
Travail sur combien de semaines : environ 30 minutes
Logiciels utilisés : dictionnaire larousse, google translate
-
Projet 6
Titre du projet : Traduction d'une chanson
Langue source :Anglais
Langue cible : Français
-
Longueur approximative du texte: 240 mots
Autre participant : /
Travail sur combien de semaines : environ 30 minutes
Logiciels utilisés : dictionnaire larousse, google translate
-
Conclusion
J'ai commencé par traduire des chansons sur le site de partage car cela me paraissait être un bon début pour prendre en main une interface simple de partage. Je me suis ensuite essayée à la création de sous titres et mise en ligne via youtube qui s'avre être légèrement plus compliqué, en essayant de respecter les temps et longueurs de textes. J'ai ensuite voulu traduire et sous titrer une chanson mais via windows movie maker quim'a donné du fil à retordre car complètement imprécis quant aux placement temporels des sous titres (environ 1s de décalage entre la réalisation et la vidéo finale). J'ai ensuite extrait la vidéo (j'ai remplacé le clip par une photo pour éviter les demandes de droits d'auteur, même si au final ma vidéo n'est pas visible dans tous les pays à cause de ces droits). J'ai enfin attaqué le plus difficile avec wikipédia, je me suis aidée du texte d'origine pour comprendre et créer le code avec mon texte traduit.
Je suis assez satisfaite d'avoir pu maîtriser ces interface et en arriver à une résultat assez acceptable, surtout n'ayant jamais créé/modifié/sous-titré de vidéo ou encore n'ayant jamais codé.