Bonjour, je m'appelle Celia Carmona et je suis étudiante Erasmus. Cette matière est très utile pour mes études car c'est équivalente à “Traducción e Informática”, à mon université d'origine, Granada (Espagne)
PROJET 1
Description du projet : Traduction Vidéo YouTube.
Langue source : Espagnol.
Langue cible : Français.
-
Longueur approximative du texte: 76 lignes.
Autre participant : Un ami m'aidé à maitriser Amara.
Travail sur combien de temps (heures, jours, semaines …) : La traduction et la synchronisation des sous titres m'ont pris 2 heures sur 2 jours.
Logiciels utilisés : Amara + Word Reference et Linguee pour les expressions idiomatiques.
-
PROJET 2
Description du projet : Traduction Page Wikipédia.
Langue source : Français.
Langue cible : Espagnol.
-
Longueur approximative du texte : 1454 mots.
Autre participant : étudiant du groupe, informateur, correcteur, etc. : Un ami m'aidé à maitriser la page Wikipédia.
Travail sur combien de temps (heures, jours, semaines …) : 2h30
Logiciels utilisés : Google Translator Toolkit + Wikipédia + Linguee et WordReference pour quelques mots.
-
PROJET 3
Description du projet : Traduction Chanson.
Langue source : Français.
Langue cible : Espagnol.
-
Longueur approximative du texte : 652 mots.
Autre participant : étudiant du groupe, informateur, correcteur, etc. : Non.
Travail sur combien de temps (heures, jours, semaines …) : 1h
Logiciels utilisés : Lyrics Translate + Linguee et WordReference.
-
PROJET 4
Description du projet : Traduction Vidéo YouTube.
Langue source : Anglais.
Langue cible : Espagnol.
-
Longueur approximative du texte: 64 lignes.
Autre participant : Non.
Travail sur combien de temps (heures, jours, semaines …) : Un total de 3h.
Logiciels utilisés : Amara + Word Reference et Linguee.
-
PROJET 5
Description du projet : Traduction Chanson.
Langue source : Anglais.
Langue cible : Espagnol.
-
Longueur approximative du texte : 702 mots.
Autre participant : étudiant du groupe, informateur, correcteur, etc. : Non.
Travail sur combien de temps (heures, jours, semaines …) : 1h45
Logiciels utilisés : Lyrics Translate + Linguee et WordReference.
-
BILAN
Ma langue maternelle est l'espagnol,mais j'étudie l'anglais et le français, j'ai donc traduit du français vers l'espagnol,a l'inverse et du anglais à l'espagnol aussi. J'ai fait deux sous-titrage de vidéos (discours et chanson), deux traductions de chansons et j'ai traduis une page Wikipédia.
À mon avis, ce cours de traduction et informatique est très utile pour mes études alors que c'est équivalente à la matiere “traducción e informática” dans mon université d'orgine en Espagne.
J'ai trouvé très intéressant savoir comment traduire une page Wikipedia car cela va m'aider à travailler d'une façon plus efficace dans l'avenir. Le logiciel Amara est celui qui m'a plait le plus pour faire mes traductions, celui-ci me servira pour faire des traductions dans d'autres matières l'année prochain.
Grâce à ce cours, j'ai connu beaucoup de dictionnaires en ligne et les logiciels de traduction très utiles qui me serviront à améliorer mes traductions et téchniques dans mes études.