HSAIN Myriam

Projet n°1

.

.

.

.

.

.

.

.

Projet n°2

.

.

.

.

.

.

.

. *Notes : Traduction complète d'un épisode d'une série. Elle m'a donnée beaucoup de fil à retordre, outre le virus en cours de route. Habituellement, je travaille en groupe sur les épisodes de séries, par soucis de rapidité, la traduction/synchronisation/révision se fait à plusieurs. C'est la première fois que je le fais seule, ce qui explique que j'y ai passée autant de temps. Pas de difficultés particulières au niveau de la langue, quelques expressions idiomatiques sont un peu compliquées à retranscrire mais le plus compliqué a été la synchronisation sous-titre/image, notamment pour les dialogues où certains personnages parlent en même temps. Autre difficulté, la vidéo avec les sous-titres incrustés a été supprimée du site sur lequel je l'avais postée. J'ai préféré éviter une deuxième tentative pour ne pas m'exposer à des poursuites. Les sous-titres sont sur Opensubtitles au format srt, en téléchargement libre.

Bilan

Ce cours a été très enrichissant. Je faisais déjà de la traduction audiovisuelle avant, je connaissais Aegisub et je l'utilise régulièrement, je m'aide aussi de Linguee et Wordreference, mais je ne connaissais pas mkvToolnix, subtitleEdit ou les autres sites de traduction en ligne que l'on nous a montré tout au long du semestre. J'ai aussi appris à utiliser les outils de traduction de Google (Google ToolKit), ainsi qu'à modifier des pages Wikipédia. J'aime vraiment traduire des vidéos, je compte travailler dans la traduction audiovisuelle, c'est pour cela que mon choix s'est porté sur ce cours, où j'ai pu me familiariser avec des outils et améliorer mes compétences, ainsi que découvrir qu'il y avait toute une communauté sur internet dédiée à la traduction et plusieurs plateformes conçues à cet effet. J'ai beaucoup apprécié que le cours ne soit pas seulement axé sur l'apprentissage des différents outils de traduction, mais que l'accent soit aussi mis sur l'importance du partage, que ce soit pendant le TD lui même ou sur internet. J'espère y avoir contribué aussi.