JIMENEZ POIRE Sofia

Projet n°1

Projet n°2

Projet n°3

Projet n°4



Situations de départ et d'arrivée: J'avais déjà de l'expérience pour la traduction de textes (sites web, des transcriptions, un article scientifique) avec des programmes simples tels que Word, mais je n'avais jamais utilisé des logiciels en ligne tels que Amara ou des logiciels spécialisés pour le sous-titrage comme SubtitleEdit. J'avais à un moment essayé de sous-titrer une vidéo à l'aide du logiciel iMovie, mais le procès était très long et prenait trop d'espace dans le disque dur. Ce cours m'a appris à me familiariser avec ces programmes qui sont définitivement très utiles. De plus, j'ai appris l'existence de plusieurs outils pour la traduction, comme les glossaires, les mémoires de traduction, et des programmes tels que Google Translator Toolkit et OmegaT. Même si je ne les ai pas tous utilisés pour mes projets ce semestre, maintenant je sais comment faire recours à eux dans le futur. J'ai aussi connu les modes d'accès aux réseaux de traducteurs (listes de diffusion, plusieurs forums, sites de demande comme Addic7ed, LyricsTranslate et Amara) et les conventions pour mieux traduire et sous-titrer. Ces connaissances m'ont permis de faire un travail plus professionnel qu'avant de prendre ce cours.