Table des matières

Atelier multilingue Projet Grundtvig partenariat Storytelling - MJC Duchère

Projet Grundtvig partenariat Story savers

⇒ page de travail http://lingalog.net/dokuwiki/cours/gr/accueil

Exporter la page au format Open Document ~~SLIDESHOW~~

Découverte de l’Intercompréhension

Cet atelier a pour but d'aider le public en général habitant ou travaillant dans un milieu multiculturel, dans la prise en compte d'un environnement plurilingue et multiculturel, et d'aider à la transmission des langues et des cultures d’origine.

Il considère que toutes les langues et cultures possèdent une valeur et un patrimoine et qu’elles constituent une richesse pour l’individu comme pour la communauté en général.

Les ateliers peuvent servir comme préparation linguistique dans les voyages à venir : L'Irlande, le Pays de Galles, la Pologne et la France.

Qu'est-ce que l’Intercompréhension? : Voir Intercompréhension

Présentation - Proposition Pédagogique - Autres ateliers - Langues du Projet -Projet Final - Contact -

Intervenant(e)s et participants

Proposition de travail

Cet atelier s'adapte aux caractéristiques du socle socioculturel du quartier de La Duchère Il prétend susciter l'intérêt vers la recherche de l'identité pluriculturelle des habitants du quartier.

Durée

Première séance dans le but de constituer un groupe de travail dans un futur proche. Les activités seront présentées dans cette proposition de travail. Elles pourront être modifiées en fonction du nombre de participants, du temps de travail et d'autres facteurs dans la logistique de ce nouvel atelier.

Date (s)

à définir

Propositions de durée

ou

ou

ou

(dans cette propositions nous pouvons partager la présence in situ et pérenniser avec un travail de correspondance “à distance”).

Chronogramme

Mois de Juillet 2013 Organisation de l'atelier et proposition des activités. Chronogramme. Proposition des dates.English version
Atelier 1 Fin août ou début septembre Premier atelier pour les intéressés.(Avant le voyage en Irlande)
Atelier 2 Avril 2014 Deuxième atelier sur place avec le “Grundtvig partenariat” et MJC. Possibilité de faire une rencontre orale à l'association Kotopo (créneau réservé) le 3 avril 2014 à 21h. Dans le cadre de l'échange “Ut Vales”. Soirées au Kotopo
Atelier Fin printemps 2014 (avant la fin du projet Grundtvig partenariat)Troisième atelier. Connexion des équipes à distance. Définition du Projet final. Suivi en ligne
Débout été 2014 Finalisations des projets. Évaluation et conclusions de l'expérience.

Public

Tout public

Un atelier ouvert à tout âge, niveau d'études, condition sociale. C'est un bon moyen de connaître la MJC et les autres activités qui se déroulent dans cette MJC.

Durée

1 séance d’introduction de 3 heures distribuées en deux parties

1h20 première partie
20 min.pause
1h20 deuxième partie

Objectifs

Culturels

Linguistiques

Nature des besoins

Lexique Compréhension orale Expression écrite
Interagir dans la des contextes de communication plurilingue: scénarios, activités culturelles. Découvrir les ressemblances auditives avec les langues connues Interagir dans des contextes de communication plurilingue: scénarios, activités culturelles.
Introduction de la communication en réseau. Elle peut servir comme plateforme pour l’intercompréhension d'une autre langue. Outils Internet tel que la plateforme de travail Galanet.eu. Ils peuvent nous servir pour faire des échange à distance.
Voici quelques exemples:
-Le vocabulaire de la langue arabe pour l'apprentissage de l'espagnol ou le français.
-Les bases de langues créoles pour apprendre certains langues romanes: portugais,français.
-La facilité phonétique dans les langues de l'Europe de l'est.
-Les bases latines dans des langues autres que les langues romanes.

-

Système de langue Communication orale Compréhension écriteCulturel
Le système phonétique, syntaxique, lexical complexe des quelques langues(langues asiatiques) n'est pas le même pour des langues romanes tel que le français.Aide à la lecture des extraits ou d’œuvres intégrales (extraits de journaux,livre électroniques, etc.)Les gens issus des milieux multilingues parlent une langue courante.Avoir conscience du plurilinguisme dans la vie quotidienne.
Ce mécanisme de réduction qui permet que d'autres locuteurs étrangers apprennent rapidement une langue. Appréhender sur les différences culturelles.
C’est pourquoi il faut beaucoup axer sur l’acquisition des stratégies communicatives très effectives. Profiter de cet entourage pour savoir vivre en communauté

Descriptif des activités proposées

Moyens d’évaluation de la progression

(grille d’observation, travail écrit, auto-évaluation ….)

Matériel nécessaire

PROPOSITION PÉDAGOGIQUE

Découverte de l’Intercompréhension

Ces ateliers sont modulables. Ils peuvent marcher de façon autonome. Ils peuvent être adaptés ou modifiés selon les besoin du groupe.

PREMIÈRE PARTIE

Introduction

Activité orale : Saluer dans sa langue maternelle, les langues voisines ou les langues que vous connaissez

Profil langagier formulaire

Exemple : formulaire http://lingalog.net/dokuwiki/lyon2/ic/aslr/asdlr/profildugroupe?s[]=formulaire

Exercice d'introduction : Le pain

A partir du nom de l'aliment symbolique universel.

Idées pour de futurs ateliers d'intercompréhension

Exercice : les emballages

Emballages

Activités

  1. Par couples ou de manière individuelle. Les participants doivent découvrir les groupes des familles auxquels les messages appartiennent.
  2. Proposer des hypothèses.
  3. Famille de langue? écriture? autre?
  4. Reconnaître et évaluer les résultats.

Atelier Vozes

Atelier "Vozes"

  1. Exercice d'écoute sur une vidéo. (Sans et avec l'image)
  2. Travailler par deux ou en individuel. Discussion : qui parle telle ou telle langue.

Autres activités

Eveil aux langues

Un air de famille

Activité que permet choisir parmi un éventail des possibilités, une langue que l'apprenant puisse travailler à travers des activités didactisées.

Le choix est libre. Il peut jouer sur certains critères : la langue de mes origines, la langue qu'on aimerait bien apprendre, la langue de mes amis, la langue qu'on parle dans le quartier, etc.

Voici quelques ressources sur le site Lingalog :

Langues RomanesLes langues régionales de FranceAutres groupes des langues
PortugaisOccitanMixtes
EspagnolArpitan ou francoprovençalCréoles
FrançaisBasqueLangues d'Afrique
Roumain Liens vers les ressources sur les langues bantu
Italien Kimbundu
Swahili
Langues du proche orient
Arabe
Turc
Langues de l'extrême orient
Chinois
Coréen
Japonais
Langues de l'Europe
Polonais
Russe

DEUXIÈME PARTIE

Exercice sur Eurom5

Eurom5

1. Choisir un texte dans une langue.

2. Travailler avec les stratégies proposées dans ce manuel interactif.

Travail avec la Plateforme de Galanet.eu

Séance de démonstration à cet effet.

Galanet

Travail sur les Forums bilingues

Connexion avec des partenaires étrangers

Grundtvig partenariat : Story-telling travailler ensemble dans une séance.

Storysavers

Langues du Projet. Grundtvig partenariat : Story-telling

Anglais

Langue du travail du projet

http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/

http://www.britishcouncil.org/

http://www.bbc.co.uk/news/

Langues nationales des pays partenaires

Atelier: Découvrir l'Irlande.

Kit to survie: pour les Francophones.

Matériel: Fiches, posters….

audio vidéos…

Irlandais

https://en.wikipedia.org/wiki/Irish_people

https://en.wikipedia.org/wiki/Irish_language

http://learn101.org/irish.php

Gallois

http://en.wikipedia.org/wiki/Scottish_Gaelic

http://www.bbc.co.uk/alba/

Norvégien

http://en.wikipedia.org/wiki/Norwegian_language

http://www.learn-norwegian.net/

Polonais

http://www.skwierzyna.net/learn_polish.htm

Tchèque

http://en.wikipedia.org/wiki/Czech_Republic

http://www.locallingo.com/

Grecque

http://www.bbc.co.uk/languages/greek/

Français

http://www.bbc.co.uk/languages/french/

English version

For: Storytelling Project (under construction available end of July 2013)

Projet final

A l'avenir

Contacts

MJC La Duchere Université Lumière Lyon 2 Association Res-libera
François FayolleSandra Garbarino Jean-Pierre Chavagne
Directeur MJC Participant au voyage en Norvège partenariat Grutving: storytellingMCF Italien. Professeur d'Intercompréhension Coordinatrice Générale du Projet Miriadi. Co-coordinatrice Centre des langues PRAG U. Lyon2 Intercompréhension et portugais. Concepteur. Projet Miriadi. Co-coordinateur Centre des Langues.
Marie Burdin
Responsable des projets culturels. Responsable équipe français du Projet partenariat Grutving: storytelling. Coordinatrice des voyages
Gloria Reyes
Professeur de langues . Participant au voyage République Tchèque:Partenariat Grutving: storytelling Professeur vacataire de langue espagnole et Intercompréhension, partenaire équipe P1 Lyon projet Miriadi. Membre lots 5 et 10.
MJC DuchèreMiriadiRES LIBERA