Projet Grundtvig partenariat Story savers
⇒ page de travail http://lingalog.net/dokuwiki/cours/gr/accueil
Découverte de l’Intercompréhension
Cet atelier a pour but d'aider le public en général habitant ou travaillant dans un milieu multiculturel, dans la prise en compte d'un environnement plurilingue et multiculturel, et d'aider à la transmission des langues et des cultures d’origine.
Il considère que toutes les langues et cultures possèdent une valeur et un patrimoine et qu’elles constituent une richesse pour l’individu comme pour la communauté en général.
Les ateliers peuvent servir comme préparation linguistique dans les voyages à venir : L'Irlande, le Pays de Galles, la Pologne et la France.
Qu'est-ce que l’Intercompréhension? : Voir Intercompréhension
Présentation - Proposition Pédagogique - Autres ateliers - Langues du Projet -
Projet Final - Contact -
Cet atelier s'adapte aux caractéristiques du socle socioculturel du quartier de La Duchère Il prétend susciter l'intérêt vers la recherche de l'identité pluriculturelle des habitants du quartier.
Première séance dans le but de constituer un groupe de travail dans un futur proche. Les activités seront présentées dans cette proposition de travail. Elles pourront être modifiées en fonction du nombre de participants, du temps de travail et d'autres facteurs dans la logistique de ce nouvel atelier.
à définir
Propositions de durée
ou
ou
ou
(dans cette propositions nous pouvons partager la présence in situ et pérenniser avec un travail de correspondance “à distance”).
Chronogramme
Mois de Juillet 2013 | Organisation de l'atelier et proposition des activités. Chronogramme. Proposition des dates.English version |
Atelier 1 Fin août ou début septembre | Premier atelier pour les intéressés.(Avant le voyage en Irlande) |
Atelier 2 Avril 2014 | Deuxième atelier sur place avec le “Grundtvig partenariat” et MJC. Possibilité de faire une rencontre orale à l'association Kotopo (créneau réservé) le 3 avril 2014 à 21h. Dans le cadre de l'échange “Ut Vales”. Soirées au Kotopo |
Atelier Fin printemps 2014 (avant la fin du projet Grundtvig partenariat) | Troisième atelier. Connexion des équipes à distance. Définition du Projet final. Suivi en ligne |
Débout été 2014 | Finalisations des projets. Évaluation et conclusions de l'expérience. |
Tout public
Un atelier ouvert à tout âge, niveau d'études, condition sociale. C'est un bon moyen de connaître la MJC et les autres activités qui se déroulent dans cette MJC.
1 séance d’introduction de 3 heures distribuées en deux parties
1h20 | première partie |
20 min. | pause |
1h20 | deuxième partie |
Lexique | Compréhension orale | Expression écrite | |
Interagir dans la des contextes de communication plurilingue: scénarios, activités culturelles. | Découvrir les ressemblances auditives avec les langues connues | Interagir dans des contextes de communication plurilingue: scénarios, activités culturelles. | |
Introduction de la communication en réseau. | Elle peut servir comme plateforme pour l’intercompréhension d'une autre langue. | Outils Internet tel que la plateforme de travail Galanet.eu. Ils peuvent nous servir pour faire des échange à distance. | |
Voici quelques exemples: | |||
-Le vocabulaire de la langue arabe pour l'apprentissage de l'espagnol ou le français. | |||
-Les bases de langues créoles pour apprendre certains langues romanes: portugais,français. | |||
-La facilité phonétique dans les langues de l'Europe de l'est. | |||
-Les bases latines dans des langues autres que les langues romanes. |
-
Système de langue | Communication orale | Compréhension écrite | Culturel |
Le système phonétique, syntaxique, lexical complexe des quelques langues(langues asiatiques) n'est pas le même pour des langues romanes tel que le français. | Aide à la lecture des extraits ou d’œuvres intégrales (extraits de journaux,livre électroniques, etc.) | Les gens issus des milieux multilingues parlent une langue courante. | Avoir conscience du plurilinguisme dans la vie quotidienne. |
Ce mécanisme de réduction qui permet que d'autres locuteurs étrangers apprennent rapidement une langue. | Appréhender sur les différences culturelles. | ||
C’est pourquoi il faut beaucoup axer sur l’acquisition des stratégies communicatives très effectives. | Profiter de cet entourage pour savoir vivre en communauté |
(grille d’observation, travail écrit, auto-évaluation ….)
Ces ateliers sont modulables. Ils peuvent marcher de façon autonome. Ils peuvent être adaptés ou modifiés selon les besoin du groupe.
Activité orale : Saluer dans sa langue maternelle, les langues voisines ou les langues que vous connaissez
Exemple : formulaire http://lingalog.net/dokuwiki/lyon2/ic/aslr/asdlr/profildugroupe?s[]=formulaire
Activité que permet choisir parmi un éventail des possibilités, une langue que l'apprenant puisse travailler à travers des activités didactisées.
Le choix est libre. Il peut jouer sur certains critères : la langue de mes origines, la langue qu'on aimerait bien apprendre, la langue de mes amis, la langue qu'on parle dans le quartier, etc.
Voici quelques ressources sur le site Lingalog :
Langues Romanes | Les langues régionales de France | Autres groupes des langues |
Portugais | Occitan | Mixtes |
Espagnol | Arpitan ou francoprovençal | Créoles |
Français | Basque | Langues d'Afrique |
Roumain | Liens vers les ressources sur les langues bantu | |
Italien | Kimbundu | |
Swahili | ||
Langues du proche orient | ||
Arabe | ||
Turc | ||
Langues de l'extrême orient | ||
Chinois | ||
Coréen | ||
Japonais | ||
Langues de l'Europe | ||
Polonais | ||
Russe |
1. Choisir un texte dans une langue.
2. Travailler avec les stratégies proposées dans ce manuel interactif.
Grundtvig partenariat : Story-telling travailler ensemble dans une séance.
Langue du travail du projet
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/
http://www.britishcouncil.org/
Langues nationales des pays partenaires
Atelier: Découvrir l'Irlande.
Kit to survie: pour les Francophones.
Matériel: Fiches, posters….
audio vidéos…
For: Storytelling Project (under construction available end of July 2013)
MJC La Duchere | Université Lumière Lyon 2 | Association Res-libera |
François Fayolle | Sandra Garbarino | Jean-Pierre Chavagne |
Directeur MJC Participant au voyage en Norvège partenariat Grutving: storytelling | MCF Italien. Professeur d'Intercompréhension Coordinatrice Générale du Projet Miriadi. Co-coordinatrice Centre des langues | PRAG U. Lyon2 Intercompréhension et portugais. Concepteur. Projet Miriadi. Co-coordinateur Centre des Langues. |
Marie Burdin | ||
Responsable des projets culturels. Responsable équipe français du Projet partenariat Grutving: storytelling. Coordinatrice des voyages | ||
Gloria Reyes | ||
Professeur de langues . Participant au voyage République Tchèque:Partenariat Grutving: storytelling | Professeur vacataire de langue espagnole et Intercompréhension, partenaire équipe P1 Lyon projet Miriadi. Membre lots 5 et 10. | |
MJC Duchère | Miriadi | RES LIBERA |