Astrid GUILLAUME
Plurilinguisme et pluriculturalisme sur internet approche lexicologique et sémiotique
2007
Français
Material didáctico / formação
CD
URL
Estudantes de línguas (Licenciatura e Mestrado)
Projecto LEA (2ème programme à moyen terme CELV/ECML (2004-2007). Les Langues pour la Cohésion Sociale
01.11.2009
Universidade de Aveiro (Ana Gueidão)
• Sensibilizar para a diversidade linguística e cultural, desenvolvendo o desejo de aprender línguas e de adquirir competências plurilingue e intercultural.
• Desenvolver a intercompreensão através do reconhecimento lexical de signos (verbais e não verbais), com recurso à informática.
• BEACCO, J.-C. et BYRAM, M. (2003).
• ZARATE, G. et al., (2003).
• COURTES, J. (1995 e 2004).
• ECO U. (1996).
Metodologia Qualitativa
Outros procedimentos (identificar)
—
Reflexão
Este material procura desenvolver competências lexicológicas em várias línguas, assim como competências inter e pluri-culturais, partindo do pressuposto de que a construção de uma sociedade multilingue e multicultural não obriga a um domínio idêntico e exímio de várias línguas e passa, pelo contrário, pela criação de aptidões para a intercompreensão. Trata-se de partilhar e tomar consciência da riqueza cultural e linguística do outro e de reconhecer a importância desse conhecimento para a melhoria das relações interpessoais e intersocietais, e, para os futuros professores, da sua actividade profissional.
A actividade é composta por 6 momentos :
1. constituição de glossários multilingues a partir da recolha em sites de léxico de diferentes línguas (6 h.);
2. análise linguística contrastiva de glossários e dicionários em linha, identificando diferenças lexicológicas ou sintácticas, famílias de palavras, categorização sintáctica (12 h.);
3. análise lexicológica contrastiva de um mesmo slogan em sites traduzidos (2 h.);
4. análise lexicológica contrastiva de sites em línguas diferentes publicitando um mesmo produto (6 h.);
5. análise semiótica contrastiva de sites europeus e americanos publicitando um mesmo produto (Mac Donalds) para identificação de diferenças culturais (6 a 12 h.);
6. análise semiótica contrastiva de publicidades em línguas diferentes de um mesmo produto, identificação de diferenças culturais pela perspectiva como é feita a publicitação do produto (6 a 12 h.).
É proposta uma actividade de avaliação das actividades em si (sugestões de melhoramento) e do grau de enriquecimento pessoal e profissional proporcionado.