Marie Hédiard
L'interrogation en français: représentations métalinguistiques d'apprenants italiens
1997
Français
Artigo em revista
Não disponível
Professores de lenguas
Revista: L’analisi Linguistica e Letteraria Número: V, 1 Página início/Página fim: 219-229
23/11/2009
Marie Hédiard
Le but de cet article est de présenter les résultats d’observations faites sur des apprenants italophones qui étudient le français. Les résultats de l’observation et de l’analyse linguistique débouchent sur des considérations d’ordre pédagogique.
• …Dabène (1975)
• . Degache (1996)
• ..Kerbrat-Orecchioni (1991)
Grupo
Reflexão
Français
La perception de la valeur et donc l'interprétation et l'emploi approprié des variantes de la structure interrogative directe en français posent des problèmes pour les apprenants italiens du fait de la non coïncidence du système de l'interrogation dans les deux langues. Des observations sur les représentations métalinguistiques des apprenants et sur la métalangue utilisée en classe ont été conduites auprès d'étudiants italiens qui ont fait, pour la plupart, plus de 5 ans de français et dont certains sont pour ainsi dire bilingues, ayant vécu en France jusqu'à l'adolescence (l'analyse des représentations métalinguistiques de ces derniers permettra de comprendre dans quelle mesure chez ces étudiants bilingues les processus de médiation représentationnelle en français sont autonomes de l'italien).
Le but de cet article est d'analyser, sur la base des résultats de ces observations, les transferts à deux niveaux : tout d'abord, les transferts depuis la langue et la culture maternelle qui conditionnent les hypothèses de l'apprenant sur le fonctionnement du système de la langue étrangère, système, dans notre cas, d'autant plus difficile à intérioriser que les différentes formes de l'interrogation varient en fonction des registres; ensuite, les transferts d'enseignement qui se font sentir par exemple quand les étudiants privilégient la structure interrogative par inversion, ce qui correspond à l'orientation que l'on trouve dans beaucoup de manuels et grammaires en circulation en Italie et à la tendance de la part de nombreux enseignants à insister presque exclusivement sur cette structure.