Emese Szladek
Formules de politesse dans les conversations interculturelles
2007
Français
Material didáctico / formação
CD
URL
Projecto LEA (Programa de médio prazo do CELV/ECML 2004 – 2007)
31.10.2009
Universidade de Aveiro (Ana Gueidão)
• Tomar consciência do uso social das línguas e reconhecer a diversidade das relações sociais consoante a cultura.
• Observar, analisar e explorar didacticamente a diversidade linguística e cultural do tratamento de cortesia para desenvolver as competências plurilingue e pluricultural.
• Smith, J.-F. (sd).
• Ferenc, F. (sd).
• Haget, H. (2001).
Metodologia Qualitativa
Outros procedimentos (identificar)
—
Reflexão
Este material pretende sensibilizar para as diferenças de formas de tratamento de cortesia na comunicação intercultural e dar a conhecer as circunstâncias e os resultados de um inquérito feito junto de estudantes estrangeiros na Hungria.
As actividades desenvolvem-se em 10 momentos:
1. jogo de sensibilização às diferenças e semelhanças entre línguas (20 min.);
2. aplicação do inquérito feito para descrição dos conhecimentos linguísticos e culturais sobre a Hungria; caracterização de situações de tratamento por «tu» na língua húngara (30 min.);
São apresentadas variantes para estudantes cuja língua materna não é o húngaro: reflexão sobre a importância da dimensão multilingue no ensino das línguas e a situação no próprio país; ou descoberta do húngaro através da leitura e interpretação de textos.
3. inferência dos resultados apresentados no inquérito (20 min.);
4. audição de textos em diferentes línguas para identificação das línguas apresentadas; verificação com a transcrição (20 min.);
5. análise das transcrições dos diálogos para diferenciação entre sit ações de comunicação formal e informal; identificação de estruturas morfossintácticas/fórmulas de cortesia (10 min.);
6. audição de diálogos em diferentes línguas para preenchimento de uma grelha de interpretação das situações de comunicação (20 min.);
7. análise comparativa com os resultados do inquérito (10 min.);
8. leitura interpretativa de um texto sobre tratamento por «tu» em França; mesa redonda (20 min);
9. audição de diálogos em diferentes línguas para preenchimento de uma grelha de interpretação das relações interpessoais (20 min.);
10. reflexão sobre a pertinência e utilidade das actividades realizadas e sua adaptabilidade ao ensino de línguas (10 min.).