Bloco : C - A observação de práticas de Intercompreensão
Título : Co-construção da inter(in)compreensão em chats plurilingues
Objectivos Principais : - Analisar a intercompreensão em acção; - Identificar as características da intercompreensão em chat plurilingue.
Outros Objectivos : - Comparar sequências de intercompreensão e de interincompreensão em chat plurilingue; - Reflectir sobre atitudes, comportamentos e estratégias favorecedoras de situações de intercompreensão e de interincompreensão naquele cenário comunicativo.
Palavras-chave : chat, co-construção, interacção, intercompreensão, InterINcompreensão.
Tempo previsto : 2h30
Actividades :
1. Sendo “intercompreensão”a palavra-chave desta formação, tente definir o que poderá ser designado por “interINcompreensão”.
2. Leia o excerto do texto de F. Capucho que se segue e identifique os elementos e factores que, na opinião da autora, concorrem para a co-construção da intercompreensão.
Lors de la rencontre entre des langues différentes, des processus d'intercompréhension sont mis en œuvre par des individus, visant la co-construction du sens. Ces processus sont possibles grâce à mobilisation de savoirs et de savoirs-faire à partir de facteurs d'ordre cognitif (qui rendent possible l'accès à des données préalablement stockées), de facteurs d'ordre émotionnel (qui déterminent l'adhésion et l'effort personnel de mobilisation de ces savoirs et savoirs-faire) et d'ordre stratégique (qui permettent le transfert de données d'une langue à l'autre, l'interaction entre les dimensions et, par là, la création d'hypothèses et d'inférences). D'autre part, le développement de ces processus va nourrir les trois dimensions d'éléments nouveaux et permettre le développement de la compétence elle-même. C'est ce mode de fonctionnement que l'on retrouve spontanément (j'oserai dire « naturellement ») chez certains individus, quand ils se trouvent face à une langue inconnue ou méconnue. Il s'agit, en effet, « d'un vécu banal et quotidien pour des acteurs bien réels, attesté au long de l'histoire […] » (Grin, 2008 : 18). Blanche Benveniste (2008) cite le cas de Christophe Colomb, et tout chercheur en intercompréhension pourra rapporter des répliques de beaucoup de profanes à qui on essaie d'expliquer ce que c'est l'intercompréhension : « Mais c'est ce que je fais toujours quand je suis dans un pays étranger ». Comme l'affirme encore Tyvaert (2008 : 274), « [l'] intercompréhension se présente finalement comme une méthode naturelle, qui met en forme des habiletés sémiotiques latentes que sait mobiliser, plus ou moins bien, tout sujet parlant quand il migre d'un espace linguistique à un autre». (Capucho, 2009).
2.1 Num efeito de espelho, indique elementos que poderão funcionar como entraves à intercompreensão.
3. Leia as 4 sequências de chat plurilingue seguintes.
1. [mokab] Bon, nous sommes de la meme age… Tu es étudies?
2. [EliaC] je étudie Filologia Francesa
3. [mokab] Ah! Maintenant je comprends pour quoi tu parles très bien le français. Eu já acabei o meu curso, sou professora de portugues e de frances.
4. [mokab] Se quiseres aprender português, posso-te ajudar!
5. [EliaC] claro que si!!
6. [EliaC] me encanta como suena el portugués!!
7. [mokab] Nunca é tarde de mais para aprender. Eu já acabei o curso, mas não penso deixar de estudar tão cedo!
8. [mokab] POis, o portugues é uma língua multo bella.
9. [SilviaM] Como te suena el portugués? Que te parece màs fuerte?
10. [EliaC] en Paris tenia una amiga brasileña y cuando no nos entendiamos en francés, ella me hablaba en portugués o yo en castellano
11. [SilviaM] Y se comprendian?????
12. [EliaC] siii
13. [mokab] POis, de facto o português e o espnahol são muito próximos!
14. [EliaC] era genial, tenemos muchas palabras muy parecidas
15. [EliaC] como con el italiano
16. [SilviaM] Que bonito! Me encanta como se pueden comprender los idiomas…
17. [mokab] Pensas que o espanhol é tão próximo do portugues como do italiano?
18. [SilviaM] parlate italiano?
19. [SilviaM] Hablas italiano?
20. [EliaC] yo no hablo italiano, pero lo entiendo todo
21. [SilviaM] Falas espanhol?
22. [SilviaM] Vale!
23. [EliaC] con el portugués de Portugal ( luego está el portugués brasileño) es más dificil de entender
24. [SilviaM] Piensas que es muy distinto?
25. [EliaC] el sonido si
26. [SilviaM] Que te parece más facil, el portugués de portugal o de Brasil?
27. [EliaC] es como la diferencia que hay entre los españoles, el de España o los de Latinoamerica
28. [EliaC] es cuestion de acentos
29. [EliaC] el de Brasil más fácil de entender
30. [SilviaM] Vale! Pués…. pero siempre si puede comprender, si haces un pequeño esfuerzo!
31. [SilviaM] Vou falar português contigo, agora :)
1. [Annalisa] ciao a tutti!
2. [SilviaM] Olá Annalisa!
3. [mokab] Olá Annalisa! De onde vens?
4. [Annalisa] de belgica!
5. [Annalisa] y tu?
6. [SilviaM] Oh eu adora a Bélgica!!!!!!
7. [SilviaM] Sou de Aveiro!
8. [mokab] J'adore ce pays! On peut parler en français!
9. [Annalisa] bien sur!
10. [SilviaM] De que parte da Bélgica es?
11. [Annalisa] de flandre, c'est le nord
12. [SilviaM] Alors, tu parle le flamand?????
13. [mokab] Je viens d'Aveiro, une belle ville portugaise. Tu as déja visité mon pays?
14. [Annalisa] oui
15. [SilviaM] Juste un peu, juste un peu….
16. [SilviaM] Escreve algo em Flamand….
17. [Annalisa] non j ai de la famillen qui habite en algarve
18. [Annalisa] ok!
19. [mokab] ecrit un petit peu en flamand! PLEASE!!!
20. [SilviaM] Escreve flamanego :( Vá lá!!!!!
21. [Annalisa] hallo alles kits?
22. [Annalisa] ik ben 22 jaar. en jij?
23. [SilviaM] Kits para ti também :)))
24. [mokab] Qu'est-ce que ça veut dire?
25. [SilviaM] Ich bin 26 jahre alt
26. [Annalisa] ohlala mais tu réponds en allemand! c'est pas la meme chose hè
27. [mokab] Ik ben 24 jaar! Chouette, je sais parler déjà un petit peu de flamand!
28. [Annalisa] parfait!
29. [Annalisa] comment ça se fait? tu as des amis en belgique?
30. [mokab] A sílvia é poliglota: fala alemão, espanhol, frances…
31. [Annalisa] bien!
32. [Annalisa] et très pratique
33. [mokab] Non, je n'ai pas d'amis en Belgique, mais je suis passioné par la langue française et dons par les pays francophones!
34. [SilviaM] Je sais, mais c'est quand-même pareil??? Non?????
35. [Annalisa] non! pas du tout!
36. [SilviaM] Mais c'est proche!!!! Qu'en penses tu????
37. [mokab] J'ai la meme opinion de Sílvia! Je crois qu'il y a beaucoup de ressemblance entre ces deux langues!
38. [Annalisa] oui ça ressemble un peu, mais pas trop!
39. [mokab] C'est un petit comme le français, le portugais, l'espagnol, l'italien: ce sont des langues différentes, mais quand meme très proches et pareilles.
40. [Annalisa] exactement!
1. [AlejandroG] Hallo, Wie geht's?
2. [AnnaïkG] Gut gut!
3. [romautos] :((
4. [romautos] nao percebo nada de alemao
5. [romautos] é uma nova língua romana???
6. [romautos] ;)
7. [AntonioR] ¿Qué te pasa Alejandro?
8. [bogdana] je 'ai pas très bien compris…
9. [CristinaV] el alemán es muy complicado para mí
10. [AlejandroG] :)
11. [colombia] hier wird nicht deutsch gesprochen
12. [AlejandroG] la hacemos romana pues
13. [CristinaV] oye oye, no más alemán , please¡¡¡¡¡
14. [AlejandroG]
15. [colombia] y tampoco inglés ;)
16. [CristinaV] jajajjaja
17. [romautos] Please? Isso também é romano???
18. [CristinaV] vale, de acuerdo
19. [AlejandroG] Bueno, vale, entoncers sólo románicas…
20. [AntonioR] Amigos un poco de orden en este caos
21. [romautos] acho que vou ter de re estudar as minhas bases de língua!!! estou a ficar perdina
22. [AnnaïkG] Es ist richtig das Deutsch ist nicht eine Roman gesprochen
23. [colombia] antonio buena idea, vamos de qué hablamos?
24. [CristinaV] romatus, qué lengua hablas tú, portugués?
25. [AnnaïkG] C'est quoi hablamos?
26. [bogdana] parler je crois…
27. [colombia] parler=hablar
28. [romautos] português
1. [MiguelL] nosotros decimos Madriz
2. [qalbu] galicia es portuguesa
3. [qalbu] :)
4. [MiguelL] casi
5. [qalbu] eles hablan lo portugues!!
6. [CristinaV] o portugal gallego…depende como se mire
7. [qalbu] lol
8. [qalbu] estamos a invadir-vos
9. [tita] o k é k se passa aki?
10. [unixman] nada
11. [qalbu] después sera la madrid
12. [qalbu] espagna sera portuguesa
13. [qalbu] !!!
14. [MiguelL] si si si
15. [MiguelL] España será portuguesa
16. [walterfontes] espanha já é portugal!
17. [unixman] ya
18. [walterfontes] é só mais um território…
19. [rafa] MIGUEL, SÓ APRENDESTE A DIZER SI SI SI
20. [walterfontes] tipo os açores
21. [CristinaV] Miguel por que quieres que españa sea portuguesa???
22. [walterfontes] mas com mais gente
23. [MiguelL] y tambien on no no
24. [sweetangel] era só o k mais faltava termos atentados no nosso pais
25. [rafa] OK. MIGUEL, TU ÉS ESPANHOL?
26. [MiguelL] bueno, no me considero muy español
27. [MiguelL] pero sí que lo soy
28. [CristinaV] arriba españa
29. [lusitana] viva PORTUGAL
30. [guidiguidi] porque???
31. [MiguelL] cuestiones politicas
32. [guidiguidi] VIIIIIVAAAAAAAA
33. [CristinaV] viva franco
34. [rafa] ah!!!!!!!!!!!!!!!!!
35. [MiguelL] ????????????????
36. [MiguelL] viva franco?????????????
37. [rafa]
38. [MiguelL] huy huy huy
39. [rafa] franco era um ditador
40. [MiguelL] aqui va a haber problemas…
41. [guidiguidi] ai ai ai ai ai
42. [rafa] aic ai ai
43. [MiguelL] bueon, por suerte ya murio
44. [guidiguidi] hui hui nhui hui
45. [lusitana] ai ai ai
46. [guidiguidi] hi hi hi hi hi
47. [guidiguidi] looooooooooooooolllllllll
48. [qalbu] espagna es una provincia portuguesa
49. [MiguelL] será al reves!
50. [JuanJ] qabun, que no
51. [MiguelL] por historia y porque sois muy pequeños!
52. [rafa] NÃO ME PARECE…
53. [JuanJ] que portugal es la autonomia 18 de españa
54. [JuanJ] lo quye pasa es que le hemos dejado un poco mas de autonomia que al resto
55. [walterfontes] isso é que era doce amigo
56. [sweetangel] então d juan ….
3.1 Classifique-as de acordo com as designações abaixo, explicando as decisões tomadas.
- situação de intercompreensão; - situação de interINcompreensão; - situação de potencial interINcompreensão.
3.2 Como explica que, na presença de potenciais problemas nas situações 2 e 3, os interlocutores tenham conseguido co-construir um episódio de “bonheur conversationnel” (Auchlin, 1995)? Que estratégias foram usadas de forma a evitar o conflito verbal eminente? Consulte o documento “estratégias de interacção plurilingue”, na página dos recursos (inserir link? Não sei qual é…), e complete a lista apresentada com as suas próprias descobertas.
3.3 Indique aspectos concretos, das 4 sequências de chat apresentadas, que permitam concluir que a intercompreensão, assim como a interINcompreensão não resultam da acção de um só sujeito, mas da articulação das acções de vários.
4. Retome a definição de “interINcompreensão” que elaborou na resposta à primeira questão. Que comentários se lhe oferecem agora? Reescreva e/ou complete a definição dada.
Materiais a consultar:
Para saber mais… - ARAÚJO e SÁ, Mª. H. & MELO, S. (2004b). Intercompreensão em situação de chat romanófono: um módulo de formação. Cadernos do Lale, Série Propostas, 2. Aveiro: Universidade de Aveiro.
- Auchlin, A. (1995). « Le bonheur conversationnel: émotion et cognition dans le discours et l'analyse du discours ». In D. Véronique & R. Vion (ed.), Modèles de l'interaction verbale. Aix-en-Provence: Publications de l'Université de Provence (224-233).
- DEGACHE, C. & MELO, S. (2008). « Un concept aux multiples facettes ». In Les Langues Modernes, Dossier: L'Intercompréhension, 1 (7-14).
- SCOLLON, R. & SCOLLON, S. W. (1995). Intercultural communication: a discourse approach. Oxford: Blackwell.
- CAPUCHO, F. (2008). « L’intercompréhension est-elle une mode ? ». In Pratiques “Linguistique POpulaire?” Pratiques n° 139/140 (238-250). Disponível em http://www.pratiques-cresef.com/p139_ca1.pdf (1 de Outrubro de 2009).
Pistas de reflexão:—- Reequacione as questões da intercompreensão e da interINcompreensão em situações em que os sujeitos partilham a(s) mesma(s) língua(s) de referência. O que muda? O que se mantém? Pode fornecer exemplos que testemunhem as suas vivências pessoais.
Autores: Sílvia Melo-Pfeifer.