Différences
Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.
Les deux révisions précédentes Révision précédente Prochaine révision | Révision précédente | ||
chantiers:glossaire [20/03/2015 18:29] jpc [Liste des entrées à créer] |
chantiers:glossaire [14/11/2016 17:57] (Version actuelle) jpc [Sources] |
||
---|---|---|---|
Ligne 1: | Ligne 1: | ||
+ | ====== Glossaire : travaux à faire ====== | ||
+ | <box #ccc 500px|Avancement de la page> | ||
+ | * Page créée le : 23/07/2009 | ||
+ | * Travaux à faire sur la page : ajouter de nouvelles entrées, lire et améliorer les autres instructions. | ||
+ | </box> | ||
+ | |||
+ | Pour ajouter une nouvelle entrée, allez à la page : [[/glossaire]] | ||
+ | |||
+ | ===== Liste des entrées à créer ===== | ||
+ | code, dispositif, instrument, hétéroglotte, unilingue, hypermedia, adresse, site, adèle, courriel, clavardage, Web, Intranet, formel, informel, non formel, aptitude, acquisition, apprentissage, certification, attestation, examen, diplôme, certificat, éthique, menu, forum, plate-forme, portail, pourriel, SPAM\\ | ||
+ | Concepts et processus relatifs à l'enseignement à distance (EAD), à l'apprentissage en ligne (EAL) et au «e-learning». | ||
+ | pad, calc, etherpad, ethercalc\\ | ||
+ | émoji, émoticône, smiley\\ | ||
+ | classe inversée,\\ | ||
+ | Apprentissage situé,\\ | ||
+ | |||
+ | ===== Définitions ===== | ||
+ | Si vous êtes compétent, écrivez aussi la définition de chaque entrée.\\ On peut expérimenter divers types de définitions. Si vous manquez d'idées, voyez le remarquable travail de l'Université de Gênes :\\ | ||
+ | http://www.disclic.unige.it/glos_enol/show.php?id=825&lang=fr&style=1 | ||
+ | |||
+ | Autres exemples de glossaires :\\ | ||
+ | *http://www.instituto-camoes.pt/glossario/ | ||
+ | *[[tic:glossaires|]] | ||
+ | |||
+ | ===== Sources ===== | ||
+ | |||
+ | *[[http://www.google.com/url?sa=t&source=web&cd=1&ved=0CBcQFjAA&url=http%3A%2F%2Fwww.intelliterwal.net%2FGlossaire%2FLUGAN_Jean-Claude_Lexique-Prospective_CESR-Midi-Pyrenees-2006.pdf&rct=j&q=lexique%20prospective%20lugan&ei=PFn6Tdy6NIKv8QPgsbyzCQ&usg=AFQjCNF9nwN5AGE90dXguzWvBWV9RyVVEw&sig2=X21xXhWJA8aqZE0uE9dJgg&cad=rja|Glossaire de systémique et prospective de Jean-Claude Lugan]] | ||
+ | *http://www.futura-sciences.com/tech/definitions/ | ||
+ | ===== Traductions ===== | ||
+ | |||
+ | Ensuite il faut les traduire dans sa langue, ainsi que leurs définitions. Pour cela : | ||
+ | *ouvrez la page du mot, | ||
+ | *cliquez sur le drapeau de votre langue, | ||
+ | *éditez la page et écrivez le mot et sa définition dans votre langue. | ||
+ | *Ce travail peut-être fait dans toutes les langues de la plate-forme. |