Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentesRévision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
chantiers:glossaire [06/03/2015 10:19] jpcchantiers:glossaire [24/11/2022 05:34] (Version actuelle) – modification externe 127.0.0.1
Ligne 1: Ligne 1:
 +====== Glossaire : travaux à faire ======
  
 +<box #ccc 500px|Avancement de la page>
 +  * Page créée le : 23/07/2009
 +  * Travaux à faire sur la page : ajouter de nouvelles entrées, lire et améliorer les autres instructions.
 +</box>
 +
 +Pour ajouter une nouvelle entrée, allez à la page : [[/glossaire]]
 +
 +===== Liste des entrées à créer =====
 +code, dispositif, instrument, hétéroglotte, unilingue, hypermedia, adresse, site, adèle, courriel, clavardage, Web, Intranet, formel, informel, non formel, aptitude, acquisition, apprentissage, certification, attestation, examen, diplôme, certificat, éthique, menu, forum, plate-forme, portail, pourriel, SPAM\\
 +Concepts et processus relatifs à l'enseignement à distance (EAD), à l'apprentissage en ligne (EAL) et au «e-learning».
 +pad, calc, etherpad, ethercalc\\
 +émoji, émoticône, smiley\\
 +classe inversée,\\
 +Apprentissage situé,\\
 +
 +===== Définitions =====
 +Si vous êtes compétent, écrivez aussi la définition de chaque entrée.\\ On peut expérimenter divers types de définitions. Si vous manquez d'idées, voyez le remarquable travail de l'Université de Gênes :\\ 
 +http://www.disclic.unige.it/glos_enol/show.php?id=825&lang=fr&style=1
 +
 +Autres exemples de glossaires :\\ 
 +  *http://www.instituto-camoes.pt/glossario/
 +  *[[tic:glossaires|]]
 +
 +===== Sources =====
 + 
 +  *[[http://www.google.com/url?sa=t&source=web&cd=1&ved=0CBcQFjAA&url=http%3A%2F%2Fwww.intelliterwal.net%2FGlossaire%2FLUGAN_Jean-Claude_Lexique-Prospective_CESR-Midi-Pyrenees-2006.pdf&rct=j&q=lexique%20prospective%20lugan&ei=PFn6Tdy6NIKv8QPgsbyzCQ&usg=AFQjCNF9nwN5AGE90dXguzWvBWV9RyVVEw&sig2=X21xXhWJA8aqZE0uE9dJgg&cad=rja|Glossaire de systémique et prospective de Jean-Claude Lugan]]
 +  *http://www.futura-sciences.com/tech/definitions/
 +===== Traductions =====
 +
 +Ensuite il faut les traduire dans sa langue, ainsi que leurs définitions. Pour cela :
 +  *ouvrez la page du mot,
 +  *cliquez sur le drapeau de votre langue, 
 +  *éditez la page et écrivez le mot et sa définition dans votre langue. 
 +  *Ce travail peut-être fait dans toutes les langues de la plate-forme.