Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
chantiers:glossaire [16/03/2015 13:06]
jpc [Liste des entrées à créer]
chantiers:glossaire [14/11/2016 17:57] (Version actuelle)
jpc [Sources]
Ligne 1: Ligne 1:
 +====== Glossaire : travaux à faire ======
  
 +<box #ccc 500px|Avancement de la page>
 +  * Page créée le : 23/07/2009
 +  * Travaux à faire sur la page : ajouter de nouvelles entrées, lire et améliorer les autres instructions.
 +</​box>​
 +
 +Pour ajouter une nouvelle entrée, allez à la page : [[/​glossaire]]
 +
 +===== Liste des entrées à créer =====
 +code, dispositif, instrument, hétéroglotte,​ unilingue, hypermedia, adresse, site, adèle, courriel, clavardage, Web, Intranet, formel, informel, non formel, aptitude, acquisition,​ apprentissage,​ certification,​ attestation,​ examen, diplôme, certificat, éthique, menu, forum, plate-forme,​ portail, pourriel, SPAM\\
 +Concepts et processus relatifs à l'​enseignement à distance (EAD), à l'​apprentissage en ligne (EAL) et au «e-learning».
 +pad, calc, etherpad, ethercalc\\
 +émoji, émoticône,​ smiley\\
 +classe inversée,​\\
 +Apprentissage situé,\\
 +
 +===== Définitions =====
 +Si vous êtes compétent, écrivez aussi la définition de chaque entrée.\\ On peut expérimenter divers types de définitions. Si vous manquez d'​idées,​ voyez le remarquable travail de l'​Université de Gênes :\\ 
 +http://​www.disclic.unige.it/​glos_enol/​show.php?​id=825&​lang=fr&​style=1
 +
 +Autres exemples de glossaires :\\ 
 +  *http://​www.instituto-camoes.pt/​glossario/​
 +  *[[tic:​glossaires|]]
 +
 +===== Sources =====
 + 
 +  *[[http://​www.google.com/​url?​sa=t&​source=web&​cd=1&​ved=0CBcQFjAA&​url=http%3A%2F%2Fwww.intelliterwal.net%2FGlossaire%2FLUGAN_Jean-Claude_Lexique-Prospective_CESR-Midi-Pyrenees-2006.pdf&​rct=j&​q=lexique%20prospective%20lugan&​ei=PFn6Tdy6NIKv8QPgsbyzCQ&​usg=AFQjCNF9nwN5AGE90dXguzWvBWV9RyVVEw&​sig2=X21xXhWJA8aqZE0uE9dJgg&​cad=rja|Glossaire de systémique et prospective de Jean-Claude Lugan]]
 +  *http://​www.futura-sciences.com/​tech/​definitions/​
 +===== Traductions =====
 +
 +Ensuite il faut les traduire dans sa langue, ainsi que leurs définitions. Pour cela :
 +  *ouvrez la page du mot,
 +  *cliquez sur le drapeau de votre langue, ​
 +  *éditez la page et écrivez le mot et sa définition dans votre langue. ​
 +  *Ce travail peut-être fait dans toutes les langues de la plate-forme.