Didactique du plurilinguisme

~~SLIDESHOW~~ Exporter la page au format Open Document JPC - 13/03/2012 - Lyon 2


Définitions

  • Multilinguisme
  • Plurilinguisme
  • Bilinguisme
  • Langues inégales en présence
  • Pluriculturalisme, interculturel, transculturel

Notes

Le terme de multilinguisme concerne surtout les espaces géographiques, et on parle de plurilinguisme quand il s'agit des personnes. Mais cette distinction est récente et n'est pas encore généralisée. Cependant, elle est utile. Multilinguisme suggère une grande quantité de langues n'étant pas forcément de liens entre elles. Plurilinguisme c'est le fait d'un groupe de personnes dans lequel plusieurs langues sont parlées, ou le fait d'une personne ayant des compétences variées en plusieurs langues. A ce titre, nous sommes tous plurilingues. Le bilinguisme n'est alors qu'un forme de plurilinguisme.

Tout ce qui concerne les langues concerne aussi les cultures, c'est pourquoi on doit en arriver à reconsidérer et à redéfinir les termes de pluriculturalisme, et interculturel. Un nouveau venu dans le paysage est le terme “transculturel”.

Une évolution du monde

  • Le cosmopolitisme
  • Le numérique
  • Les déplacements accrus
  • Une culture linguistique devenue nécessaire

Le cosmopolitisme est le fait que nous nous sentions de plus en plus “citoyen du monde” sans pour autant cesser de vivre à notre manière dans notre environnement proche.

Le numérique est une donnée nouvelle dans le monde qui nous rend accessible la pensée de centaines de peules dans leur langue et rend possible la communication avec eux.

On se déplace de plus en plus chaque année, il n'est qu'à considérer le nombre de voyages aériens, la présence dans chaque pays, même si c'est pour un temps limité de personnes venues de très loin, et parlant des langues très variées (plus de 110 à Lyon 2).

Une personne cultivée a une idée des langues les plus fréquemment rencontrées. On ne confond plus l'espagnol et le portugais. L'écriture chinoise, japonaise et coréenne doit être distinguée par un Français cultivé.

Tout ça plaide en faveur d'activité plurilingue dans l'éducation.

Statuts des langues

  • langue du père
  • langue de la mère
  • de scolarité
  • étudiée à l'école
  • étudiée seul
  • apprise dans le pays
  • apprise avec des locuteurs hors de la famille

Notes

Demandons-nous quelles sont les langues dans lesquelles nous avons des compétences, si faibles soient-elles.

Implications pédagogico-didactiques

  • Biographie langagière
  • Intercompréhension
  • Compétences plurielles

Notes

Que met-on dans sa biographie langagière (ou profil langagier) ? Elle peut être très élaborée : http://mabiographielangagiere.moonfruit.fr/ ou sous forme de notes La Biographie langagière comprend en général :

  • Les langues dans notre vie
  • Les situations dans lesquelles les unes et les autres sont pratiquées
  • Les compétences que nous avons dans chacune d'elles
  • La façon dont on les apprend ou les a appris

Une définition de l'intercompréhension

Le CARAP

Histoire brève

  • Eveil aux langues
  • Exploitation des ressemblances

Notes

L'éveil aux langues est ce qu'on peut appeler une approche, née en 1980 grâce à Eric Hawkins, qui crée en Grande-Bretagne un courant pédagogique du nom de Language Awareness. Les ingrédients en sont le développement d'habiletés métalinguistiques favorisant l'entrée dans l'écrit, le passage de la langue maternelle à l'apprentissage d'une langue étrangère, la reconnaissance des langues des élèves issus des minorités linguistiques.

Louise Dabène, dès 1975, publie un article qui envisage les langues voisines sous l'angle linguistique et sous l'angle didactique, tenant compte de leurs larges ressemblances et de leurs relativement petites différences. Elle démonte l'excès d'importance donnée aux “faux-amis”. Elle souligne le choix de empezar préféré à comenzar par l'élève aussi bien que par les auteurs de manuels et les profs comme attitude d'hypercorrection. Elle y distingue la compréhension et l'expression qui présentent des niveau de difficultés très différents : on comprend facile des choses qu'on ne saurait pas dire. Elle y parle de “faire tomber [dans le secondaire] les cloisons rigides qui sépare l'enseignement des langues vivantes de celui de la langue maternelle.”
L'enseignement de l'espagnol aux francophones
DABENE, L. (1975). L'enseignement de l'espagnol aux francophones : pour une didactique des langues voisines. Langages, 39, 51-64.

L'intercompréhension

  • La compréhension avant tout
  • La séparation des compétences
  • La hiérarchisation des compétences

Notes

L'intercompréhension est la mieux installée dans les formations scolaires et universitaires de toutes les activités possibles qui sont à classer au chapitre du plurilinguisme.

Dans les activités d'intercompréhension, on vise quasi exclusivement des compétences de compréhension des langues des autres, une ou plus d'une.

On pratique sans hésitation la séparation des compétences (on ne poursuit pas en même temps des compétences de production dans des langues qui ne sont pas les nôtres), et donc la hiérarchisation des compétences : on commence par la plus facile de toute, la compréhension de l'écrit, puis la compréhension de l'oral et on pourra toujours cultiver des compétences e production écrite set orale ensuite, mais ce ne sera plus de l'intercompréhension.En cela, l'intercompréhension est une approche.