Le tandem

Exporter la page au format Open Document ~~SLIDESHOW~~ Jean-Pierre Chavagne - 27 mars 2012


Mode d'emploi

Cliquez sur l'icône représentant un écran pour afficher le diaporama (en haut à droite). Pour quitter le diaporama, cliquez sur le flèche “revenir en arrière” du navigateur. Vous pouvez aussi vouloir disposer du contenu de la présentation sur un fichier texte : cliquez sur l'icône Open Office pour l'éditer sous Libre Office.

Introduction

  • définition
  • l'origine du mot
  • les débuts de l'histoire

Notes

Il y a tandem quand deux personnes de langues différentes apprennent chacune la langue de l'autre et aide l'autre à apprendre leur langue, par un travail à deux négocié et organisé.

Le mot vient du latin tandem qui est un adverbe signifiant à la fin, enfin, finalement. Dans l'argot des étudiants anglais, il a un moment désigné le dernier. Ensuite, toujours chez les anglais, il a désigné un attelage dont les chevaux sont les uns derrière les autres, deux ou plus de deux. Le mot en est venu ensuite à désigner une bicyclette à deux places quand celle-ci a été inventée. Et les Allemands ont appelé cette technique d'apprentissage tandem en référence au vélo.

Le concept général de la méthode est né dans les années 60 lors des séjours linguistiques binationaux de l’office Franco-Allemand pour la Jeunesse (OFAJ) où les enseignants organisaient des discussions présentielles de binômes de natifs de langues différentes.

Le travail de Jürgen Wolff (Madrid) : Fundazioa

Au départ, les activités langagières étaient très organisées et dirigées par les enseignants de langues. Par la suite, les partenaires tandem sont devenus de plus en plus autonomes.

Entre 1992 et 1996, Helmut Brammerts de l’université de Bochum en Allemagne a crée un réseau international tandem qui existe encore aujourd’hui et qui est très utile pour trouver des partenaires tandem : http://www.ruhr-uni-bochum.de/zfa/sgl/tandem/

Les principes initiaux

  • monolinguisme alternatif, bilinguisme
  • réciprocité
  • autonomie

Notes

La question de ne pas mélanger les langues dans une conversation se discute. Elle n'est pas réaliste au début et rarement respectée par des débutants. Si on pense à l'intercompréhension, il n'est pas nuisible non plus de mélanger les langues. Néammoins, il faut parler la langue de l'autre pour apprendre à la parler.

La réciprocité eut ne pas être totale. Un tandem déséquilibré de ce point de vue peut fonctionner.

L'autonomie du tandem est une “autonomie solidaire”, par opposition à l'autonomie solitaire pratiquée le plus souvent.

Plusieurs formes

  • présentiel ou face-à-face
  • à distance ou e-tandem
  • Teletandem

Notes

Le tandem en présentiel est donc une communication orale en face-à-face Elle rend possible la réaction aux comporte­ments respectifs. L'input en langue étrangère est plus important, mais plus éphémère, à cause de la rapidité de la communication orale.

L'e-tandem est un travail avec un partenaire dans le pays de la langue cible, par communication écrite. Conséquences : la communication est asynchrone.

Le Teletandem est un tandem sonore avec un communicateur instantané : Skype, MSN, Google Talk, etc.

Les lieux de pratique

  • autonomie totale hors institution
  • offres locales de tandem présentiels
  • à distance entre institutions

Le tandem en face-à-face existe ici ou là dans des centres de langues : Spiral à Strasbourg, TU Dresden, Lyon 2.

La recherche de partenaires e-tandem : Tandemserver de Bochum, Shared talk, My language exchange, tec. : Recherche de partenaires pour la pratique du tandem et de l'e-tandem

C'est aussi une forme de correspondance entre classes de deux pays de langues différentes.

Les buts

  • connaître la personne et sa culture
  • communiquer dans la langue de l'autre avec lui
  • échanger des expériences
  • transmettre d'autres connaissances

Notes

Ces buts diffèrent de la vie de la salle de classe. On peut y voir une forme de socialisation, et aussi d'individualisation. La responsabilité de prendre des décisions, de faire constamment des choix, est très présente.

Les niveaux et les rôles

  • des partenaires
  • expert/apprenti ou professeur/élève
  • tuteur/apprenant
  • niveau non pertinent

Notes

Deux partenaires peuvent très bien faire un tandem lorsque l'un d'eux est très avancé dans la langue de l'autre qui lui même est grand débutant dans la langue du premier. L'expertise dans la langue maternelle fait toujours une différence propice au tandem.

L'efficacité

  • l'efficacité de l'entraide
  • l'efficacité de l'horizontalité
  • la motivation observée

Notes

Le travail entre pairs (horizontal) est plus efficace que le travail vertical (prof-élève).

On observe un accroissement de la motivation d’apprendre.

Les difficultés et limites du tandem

  • aides à fournir
  • équilibre contenu/langue
  • équilibre communiquer/apprendre
  • parfois incompatibilité

Notes

Les aides qui peuvent ou doivent être fournies : exemples des fiches tandem.

Danger : Concentration des partenaires sur la communication (contenu) au détriment de la langue (forme)

Les Limites de l’individu : dimension psychologique et dimension sociale

Il y a des échecs : ça ne marche pas, pas de motivation, pas de plaisir (contentement), mésentente, dérives

Ce que le tandem n'est pas

  • une simple conversation
  • un apprentissage en autodidacte
  • un cours particulier

Notes

Il y a effort partagé, engagement, et pas de supériorité l'un par rapport à l'autre quelque soit le niveau.

Corpus

Bibliographie

  • HELMLING Brigitte coord., BRAMMERTS Helmut, KLEPPIN Karim, CINTRAT Iva, L'apprentissage autonome des langues en tandem, Paris : Didier, 2002, (Essais du Centre de recherche et d'études pour la diffusion du français), 166 p.
  • TELLES, J.A. (Org.) Teletandem: Um contexto virtual, autônomo e colaborativo de aprendizagem de línguas estrangeiras para o século XXI. Campinas: Pontes Editores, 2009.

Sitographie