Contenu du stage Langues et TIC
M1 FLES Lyon 2, du 26 au 28 janvier 2009
Lundi 26
• Présentation du Centre de Langues
• Petite enquête sur la « biographie d’apprentissage des langues » et sur les technologies utilisées dans le groupe et connues des étudiants présents, que ce soit dans leur vie courante, dans le système éducatif en général et dans l’apprentissage institutionnel des langues en particulier. Quel enseignement ont-ils reçu jusqu’à présent dans le cadre du Master sur cette question ? Répondre à la petite enquête pour mobiliser ses idées : http://spreadsheets.google.com/viewform?key=pi8dz-uHbehLrUKKNs4KSdg
• Considérations sur les langues et leur apprentissage. Quelle est la meilleure façon d’apprendre une langue selon les étudiants ?
• Attentes particulières jusqu’au mercredi.
• L'évaluation de ces 11 h à passer ensemble se fera par la réalisation d'un travail, seul ou à deux (de préférence), en rapport avec le contenu du stage, travail qui sera déposé sur Wikilog, entre le premier et le dernier jour du stage. Le travail consiste à réaliser une ressource, dans le thème du stage et ayant une utilité pour l’apprentissage des langues, le français ou une autre langue.
• Navigation sur Lingalog. Réactions. Nouvel environnement : se repérer. S’inscrire sur Lingalog ? Inventaire des outils. Qu’est-ce qui manque ?
• Comment nommer les éléments de cet environnement : outils, instruments, dispositifs, ressources, etc. ?
• Généralités sur les TIC et réflexions sur se montrer sur Internet, la timidité, l’intimité, les limites qui bougent.
• Début des travaux sur Wikilog et apprentissage du fonctionnement d'un wiki.
Mardi 27
Réflexion à partir de mots :
virtuel, collaboratif, apprenant, multimédia, didactique et pédagogie
CD-Rom et Virtual Cabinet
1. Aller sur Galatea à partir de l'ordinateur de la salle 22
2. Virtual Cabinet
Moteurs de recherches
Les WebQuests
Le tandem
Recherche de partenaires pour la pratique du tandem :
http://xpress.univ-lyon2.fr/tandem/
http://europe.univ-lyon2.fr/tandem
http://www.slf.ruhr-uni-bochum.de/
http://www.teletandembrasil.org/
http://www.mylanguageexchange.com/
http://www.studentsoftheworld.info/menu_penpals_fr.php3
Autres liens sur Recherche de partenaires pour la pratique du tandem et de l'e-tandem
La Présentation du travail en tandem sur le site de FILTRE
Les forums bilingues
Le concept de travail en commun à distance
Langues + TIC + méthodologie + discipline(s) = classe planétaire
Autres outils
Le wiki, Google docs, les communicateurs instantanés, le partage de documents, les blogs, etc.
Lire l'expérience de Christian Ollivier avec Wikipédia.
Un projet avec les communicateurs instantanés : le teletandem Brasil.
Courrier sonore et visuel :
La notion de logiciel libre
Web, Web 2.0, Web 3.0
L’intercompréhension
Voir les liens sur le site de Galanet
Mercredi 28 janvier 2009
Les dictionnaires et les traducteurs
Exemple de Babylon sur les ordinateurs de la salle O 022.
Beaucoup de dictionnaires en ligne parmi lesquels :
http://www.onlinedictionary.com/
http://www.ultralingua.com/onlinedictionary/
http://www.lexilogos.com/#langues
http://forum.wordreference.com/
Des traducteurs :
Le storytelling, les blogs, les réseaux sociaux
Petit bilan des 11 heures
Prenons une dizaine de minutes pour faire la liste de ce qu'on a appris et dire ce qu'on a envie de dire.