Doublage

INDINDICATIF DE DOMAINE : Cinéma

SOUS – DOMAINE : Son, bande-son

MARQUE GRAMMATICALE : Substantif masculin singulier

DEFINITION

Remplacement de la bande sonore originale d'un film par une bande réalisée en post-synchronisation dans une autre langue.

NOTE

Le doublage est une technique consistant à substituer aux voix des comédiens d'une œuvre audiovisuelle (film, feuilleton…), les voix de comédiens s'exprimant dans une autre langue, cela afin de diffuser cette œuvre dans des pays ne parlant pas la langue dans laquelle l'œuvre a été tournée. Le doublage francophone est réalisé en France, au Québec et également en Belgique.

CONTEXTE

Un grand atout fut acquis par Wall Street quand l’assouplissement de la technique permit à un acteur de parler, par la voix d’un autre, une langue qu’il ignorait. Le doublage permit d’envisager la reconquête de marchés en partie perdus…

TRANSCRIPTION PHONETIQUE

[du.blaʒ]

SYNONYMES – ANTONYMES

Post-synchronisation

ETYMOLOGIE

Dérivé du verbe doubler.

TRADUCTIONS

Allemand : synchronisieren

Anglais : dubbing

Espagnol : doblaje

Italien : doppiaggio

ORGANISME

Université de Nice Sophia-Antipolis

DATE DE CREATION DE LA FICHE

Le 3 mai 2006

AUTEUR DE LA FICHE

Stéphanie LAUS

SOURCES

Site Web

Le Trésor de la langue française informatisé, [en ligne]<http://atilf.atilf.fr> (consulté le 20/12/2012).