Doubler
DEFINITION
Substituer au dialogue original d'un film un dialogue adapté en une autre langue.
NOTE
Doubler sert avant tout à diffuser une œuvre dans des pays ne parlant pas la langue dans laquelle l’œuvre a été tournée. La plupart des œuvres diffusées en France sont à la fois doublées et sous-titrées. On peut trouver des versions multilingues, françaises ou version originale sous titrée.
CONTEXTE
Au tout début des années 1930, après l'apparition du parlant, lorsqu'un film doit être exploité sur des marchés linguistiquement différents, on procède à autant de tournages simultanés, généralement avec la même équipe technique : une fois une scène tournée, l'équipe d'acteur pour une langue cède la place dans le même décor à l'équipe d'une autre langue… On a ainsi pu compter, en 1930, jusqu'à huit versions linguistiques simultanées pour Le Secret du docteur (The Doctor's Secret) en anglais, français, espagnol, italien, suédois, tchèque, hongrois et polonais, et sept pour Toute sa vie (Sarah and Son) en anglais, français, espagnol, italien, portugais, suédois et polonais.
TRANSCRIPTION PHONETIQUE
[du.ble]
SYNONYMES / ANTONYMES
SYNONYMES :
Remplacer
Etymologie
Du latin duplus (« deux fois aussi grand »)
TRADUCTION
Anglais : dub
Allemand : synchronisieren
Espagnol : doblar
ORGANISME
Université Lumière Lyon 2
DATE DE CREATION DE LA FICHE
Le 24 novembre 2011
AUTEUR DE LA FICHE
Mathilde Boisselon
SOURCES
Sites Web
CNRTL, [en ligne]<http://www.cnrtl.fr/definition/doubler> (consulté le 17/12/2012).
Wikipédia, [en ligne]<http://fr.wikipedia.org/wiki/Doublage> (consulté le 17/12/2012).