Doubler

INDICATIF DE DOMAINE : Cinéma

SOUS-DOMAINE : Son, bande-son

MARQUE GRAMMATICALE : Verbe

DEFINITION

Substituer au dialogue original d'un film un dialogue adapté en une autre langue.

NOTE

Doubler sert avant tout à diffuser une œuvre dans des pays ne parlant pas la langue dans laquelle l’œuvre a été tournée. La plupart des œuvres diffusées en France sont à la fois doublées et sous-titrées. On peut trouver des versions multilingues, françaises ou version originale sous titrée.

CONTEXTE

Au tout début des années 1930, après l'apparition du parlant, lorsqu'un film doit être exploité sur des marchés linguistiquement différents, on procède à autant de tournages simultanés, généralement avec la même équipe technique : une fois une scène tournée, l'équipe d'acteur pour une langue cède la place dans le même décor à l'équipe d'une autre langue… On a ainsi pu compter, en 1930, jusqu'à huit versions linguistiques simultanées pour Le Secret du docteur (The Doctor's Secret) en anglais, français, espagnol, italien, suédois, tchèque, hongrois et polonais, et sept pour Toute sa vie (Sarah and Son) en anglais, français, espagnol, italien, portugais, suédois et polonais.

TRANSCRIPTION PHONETIQUE

[du.ble]

SYNONYMES / ANTONYMES

SYNONYMES :

Remplacer

Etymologie

Du latin duplus (« deux fois aussi grand »)

TRADUCTION

Anglais : dub

Allemand : synchronisieren

Espagnol : doblar

ORGANISME

Université Lumière Lyon 2

DATE DE CREATION DE LA FICHE

Le 24 novembre 2011

AUTEUR DE LA FICHE

Mathilde Boisselon

SOURCES

Sites Web

CNRTL, [en ligne]<http://www.cnrtl.fr/definition/doubler> (consulté le 17/12/2012).

Wikipédia, [en ligne]<http://fr.wikipedia.org/wiki/Doublage> (consulté le 17/12/2012).