Hasnae NIARI

====== Projet n°1 ======

•Titre du projet : Parents mode d'emploi

•Langue source : Français

•Langue cible : Français

•Texte d'origine : https://www.youtube.com/watch?v=1QwnycjozhM

•Longueur approximative : 33 secondes

•Autre participant : correcteur

•Travail sur combien de semaines : 2

•Logiciels utilisés : Subtitle Workhshop

•Lien vers la traduction : https://www.youtube.com/watch?v=2mmOSNv9zlA

====== Projet n°2 ======

•Titre du projet : Blossom

•Langue source : Anglais

•Langue cible : Français

•Texte d'origine : https://en.wikipedia.org/wiki/Blossom#mw-navigation

•Longueur approximative : 1 page

•Autre participant : correcteur

•Travail sur combien de semaines : 4

•Logiciels utilisés : Google Translator Toolkit

•Lien vers la traduction : https://fr.wikipedia.org/wiki/Floraison

•Remarque : C'était mon premier travail de traduction. Ce n'était pas simple au début de comprendre et de maîtriser Google Translator Toolkit ainsi que Wikipédia. Tout d'abord dans la recherche, trouver un texte anglais qui ne soit pas déjà traduit en français a pris du temps. Une fois trouvé, j'ai commencé à travailler dessus mais entre temps, le texte a été traduit. J'ai donc apporté quelques modifications et surtout beaucoup de complément au texte que je ne trouvais pas assez riche et surtout qui ne correspondait pas au sujet en anglais.

====== Projet n°3 ======

•Titre du projet : Oliver Twist Trailer

•Langue source : Anglais

•Langue cible : Français

•Texte d'origine : http://www.youtube.com/watch?v=XSX5cPL0oZs

•Longueur approximative : 2 minutes 10 secondes

•Autre participant : correcteur

•Travail sur combien de semaines : 2

•Logiciels utilisés : Subtitle Workshop

•Lien vers la traduction : https://www.youtube.com/watch?v=9Fz998f5sT4

•Remarques : Au début, c'était assez difficile mais à force de s'exercer et d'utiliser le logiciel on s'habitue. Je trouve ce logiciel simple d'utilisation, on peut le manier facilement et régler les times codes facilement aussi.

====== Projet n°4 ======

•Titre du projet : Divergent bande annonce

•Langue source : Anglais

•Langue cible : Français

•Texte d'origine : https://www.youtube.com/watch?v=dPP74oEj9j8

•Longueur approximative : 1 minutes 23 secondes

•Autre participant : correcteur et élèves

•Travail sur combien de semaines : 1

•Logiciels utilisés : Subtitle Workshop

•Lien vers la traduction : https://www.youtube.com/watch?v=8gQDrYCV81A

====== Projet n°5 ======

•Titre du projet : La voleuse de livre

•Langue source : Anglais

•Langue cible : Français

•Texte d'origine : https://www.youtube.com/watch?v=hyX6fvNdC48

•Longueur approximative : 2 minutes 16 secondes

•Autre participant : personnes

•Travail sur combien de semaines : 2

•Logiciels utilisés : Aegisub et Youtube

•Lien vers la traduction : https://www.youtube.com/watch?v=LcDXu-r94VI

•Remarque : J'ai trouvé assez difficile au début car je ne connaissais pas ce logiciel. Je travail sur Mac et j'ai mis énormément de temps à trouver un logiciel. Pour tout vous dire, j'ai découvert ce logiciel à la dernière séance de TD, j'ai dû apprendre toute seule à m'en servir. Ce pourquoi j'ai eu du mal, c'est les times codes, ce n'est pas simple avec ce logiciel que je ne maîtrise pas totalement. C'est pourquoi, parfois il y a des décalages dans certaines vidéos, car je ne suis pas arrivée à les régler parfaitement. Je trouve ce logiciel plus compliqué que Subtitle Worshop mais j'ai pu travailler de chez moi. Une fois mon travail terminé, j'ai importer les sous titres sous le format txt. Les times codes étant décaler j'ai dû modifier avec Youtube. C'était un travail long et je ne pensais pas mettre autant de temps vu que j'ai du refaire avec Youtube.

====== Projet n°6 ======

•Titre du projet : Gatsby

•Langue source : Anglais

•Langue cible : Français

•Texte d'origine : https://www.youtube.com/watch?v=ESZIIDr72lY

•Longueur approximative : 2 minutes 43 secondes

•Autre participant : amie

•Travail sur combien de jours : 3

•Logiciels utilisés : Aegisub et Youtube

•Lien vers la traduction : https://www.youtube.com/watch?v=5HNZoSgvVrg

====== Projet n°7 ======

•Titre du projet : Mickey Mouse Plutopia

•Langue source : Anglais

•Langue cible : Français

•Texte d'origine : https://www.youtube.com/watch?v=kKBc64yGiyA

•Longueur approximative : 7 minutes 07 secondes

•Autre participant : personne

•Travail sur combien de jours : 1

•Logiciels utilisés : Aegisub et Youtube

•Lien vers la traduction : https://www.youtube.com/watch?v=8bIVz0GF_Iw

====== Conclusion ======

Je ne suis pas une experte en informatique, j'ai même du mal à comprendre certaines notions. Lorsque j'ai découvert mon EO (car je ne l'ai pas choisi),je n'étais pas satisfaite, je pensais que je n'allais pas m'en sortir. De plus, j'ai vraiment du mal avec l'anglais. Nous avons commencé par traduire un article de Wikipédia, chose que je n'ai pas apprécié car tous les articles en anglais sont déjà traduit en français. La recherche a été longue. Une fois mon texte trouvé, le temps que je le traduise etc. il était déjà traduit par une autre personne. Je me suis donc permise d'apporter quelques modifications et des rajouts au texte initial.

Concernant le sous-titrage, au début ce n'était pas simple car j'ai un Mac et je n'ai pas trouvé les logiciels tout de suite. J'ai commencé à travailler sur Subtitle Workhsop pour m'entrainer et comprendre le principe du sous-titrage. Mais les heures de TD ne suffisent pas, j'ai donc cherché en vain des logiciels sur Mac que je n'ai pas trouvé. Ce n'est qu'à la dernière séance de TD qu'un élève m'a donné un nom de logiciel, Aegisub. J'ai appris à m'en servir, ce n'était pas si simple avec les times codes au début. Après quelques recherches j'y suis arrivée. Sauf que le format n'était pas compatible avec Youtube, j'ai donc converti les sous-titrages en txt. et j'ai recommencé à avec Youtube en ajustant les times codes car ils n'étaient pas du tout au bon endroit comme je les avais réglé.

Cependant, j'ai beaucoup aimé traduire des vidéos, je trouve cet exercice long mais intéressant et plus plaisant que traduire des textes.

Pour conclure, j'ai eu quelques difficultés techniques mais j'ai trouvé cela intéressant, j'aurais appris quelques notions et à maitriser un logiciel. C'est toujours intéressant de découvrir de nouvelles choses. Même si je ne souhaite pas en faire mon métier et que cela ne m'intéresse pas particulièrement, cela aura été un plus dans ma formation universitaire.