Mathilde Chauve

Projet n°1

Projet n°2

Projet n°3

Quelques précisions

Pour les deux vidéos que j'ai sous-titré, j'ai utilisé le logiciel Subtitle Workshop sur Windows 8 car c'est celui que je maitrise le mieux parmi ceux qui nous ont été montré durant le cours. J'ai essayé de traduire ma première vidéo avec Windows Movie Maker mais je n'ai pas trouvé cela très pratique. J'ai trouvé Subtitle Workshop plus rapide et efficace dans son utilisation. J'ai eu quelques difficultés surtout au début par rapport aux time code, j'ai eu du mal à les caler correctement; puis avec l'habitude, cela ne m'a plus dérangé.

A propos de la traduction de la page Wikipédia, j'ai trouvé que le code était difficile à manier. Les liens étaient compliqués à insérer dans la nouvelle page, c'est pour cela que certaines références ne sont pas présentes par rapport à la page d'origine. J'ai utilisé Google Translator Toolkit mais je ne l'ai pas trouvé très satisfaisant au niveau de la traduction. Si je devais refaire, j'utiliserais un autre logiciel de traduction automatique.