Mélodie BERNARD

Projet 1 : En cours (99%)

Titre du projet : Seth Material
Langue source : Anglais
Langue cible : Français
Texte d'origine : http://en.wikipedia.org/wiki/Seth_Material
Longueur approximative du texte : 5000 mots
Autre participant : aucun
Travail sur combien de semaines : 5
Logiciels utilisés : Google Translator Toolkit, Notepad ++, Dreamweaver
Lien vers la traduction : http://paf.im/HmW7Z

Commentaire :

  • J'ai essayé de changer le fichier html donné par Google Translator Toolkit afin de copier coller le code dans Wikipédia, mais ça ne fonctionne pas. Le mieux, si on utilise Google Translator Toolkit, est vraiment de copier/coller chaque paragraphe en remettant les liens.
  • Je ne savais pas qu'il y avait une modération avant qu'une page puisse être acceptée sur Wikipédia, du coup, je l'ai envoyée assez tard, et je ne pense pas qu'elle sera en ligne avant l'envoi des notes (sachant qu'il faut, en plus qu'elle soit acceptée). C'est pour cette raison que j'ai téléchargé la page html de mon brouillon, que j'ai ensuite mise sur un serveur d'hébergement de fichiers. Le lien vers la traduction n'est donc pas une page wikipédia.
  • Lassée que toutes les pages que j'aurais aimé traduire existent déjà en français, j'ai cherché avec la fonction de wikipédia, montrant une page aléatoire. Le problème fut que je ne connaissais pas du tout le sujet, et que, même en français, des termes comme “channeling” ne faisaient référence à rien pour moi. Ainsi, pour réussir à traduire correctement, il faut avoir un minimum de connaissances sur le sujet.

Projet 2 : En cours (50%) Abandonné

Titre du projet : Once Upon A Time's first episode : "Pilot"
Langue source : Anglais
Langue cible : Français
Texte d'origine : http://en.wikipedia.org/wiki/Pilot_%28Once_Upon_a_Time%29
Longueur approximative du texte : 8000 mots
Autre participant : aucun
Travail sur combien de semaines : 
Logiciels utilisés : Google Translator Toolkit
Lien vers la traduction :

Commentaire : Une mauvaise organisation du temps et une sous-estimation de la difficulté à faire une page wikipédia auront eu raison de ce projet.

Projet 3 : En cours (10%) Abandonné

Titre du projet : Racial Stereotyping 
Langue source : Anglais
Langue cible : Français
Vidéo d'origine : 
Longueur approximative de la vidéo : 12 minutes.
Autre participant : aucun
Travail sur combien de semaines : 
Logiciels utilisés : Subtitle Workshop
Lien vers la traduction :

Commentaire : J'ai eu un problème technique avec Subtitle Workshop, à la fois dû à une absence de codec (mais c'est simple de résoudre ce problème) mais également dû à un codec de trop, installé par l'un de mes jeux préférés (Thief 2). La solution trouvée fut de le désinstaller. Ensuite, même soucis que pour la page wikipédia : manque de temps à cause d'un manque d'organisation. Ce qui est vraiment dommage, car la vidéo m'intéressait vraiment.

Projet 4 : Terminé ! (100%)

Titre du projet : Swan Queen Nation
Langue source : Anglais
Langue cible : Français
Vidéo d'origine :
Longueur approximative de la vidéo : 3 minutes.
Autre participant : aucun
Travail sur combien de semaines : 1 semaine
Logiciels utilisés : Pinnacle Studio 14
Lien vers la traduction :

Commentaire :

  • Les difficultés principales de cette vidéo sont que, dans la vidéo d'origine, il y du texte qu'on n'a pas le temps de lire, nous forçant alors à arrêter la vidéo pour pouvoir lire. Parfois, le texte prenant toute l'image, j'ai dû poser le sous-titre par dessus. De même, le discours des acteurs est parfois simultané avec le texte. J'ai fait le choix de ne traduire que ce qui était essentiel.
  • Avec Pinnacle, on peut choisir différentes sortes de sous-titres, avec différentes formes, couleurs, polices et effets. Le problème principal est qu'il en ressort une vidéo aux sous-titres non homogènes, et ce n'est pas forcément joli. De même, il est beaucoup plus long d'insérer des sous-titres.
  • Certains termes (spécifiques aux fanfictions/travaux “fanmade”) n'étaient pas vraiment présents, ou du moins traduisible en français (to ship,fandoms…), là aussi, j'ai tenté de contourner la difficulté en transmettant le sens de base.
  • Pinnacle est bien, mais plante assez souvent. J'ai plus ou moins eu de la chance, puisqu'à chaque fois, il me remettait tout mon travail, il n'avait rien effacé. Mais je conseille tout de même de sauvegarder le projet aussi souvent que possible.

Compte rendu

Au début du semestre :

  • J'étais contente du choix de mon Enseignement d'Ouverture, je trouvais ça génial de savoir que j'allais apprendre à sous-titrer. Alliant à la fois l'anglais et l'informatique, je pensais que ce serait super simple pour moi et que j'y arrivais sans problème.

Durant le semestre:

  • Le TD étant à 18h, les ordinateurs étant très lents, j'avais du mal à vraiment me plonger dans la traduction. En parallèle, les nombreux dossiers qu'on avait dans ma filière me prenaient beaucoup de temps, et je les mettais vraiment en priorité par rapport à ce TD, que j'ai assez délaissé.

A la fin du semestre

  • Je me suis rendue compte que je m'étais surestimée en anglais, et que, bien que Wikipédia ne soit pas difficile en soi, il était assez embêtant. Devoir remettre tous les liens, copier-coller par petits bouts la page était assez ennuyeux, et j'en attendais vraiment plus de Subtitle Workshop.
  • Devant me lever tous les jours à 5h du matin à cause de mon travail, j'ai commencé à avoir du mal à trouver la motivation de venir à ce TD qui finissait à 19h45, en sachant que je n'avais rien d'autre de la journée, et que la fatigue accumulée tout au long de l'année commençait à me peser, sans compter que je n'avais aucun cours avant. En revanche, je n'ai pas eu plus de trois absences.
  • Le conseil principal que j'aurais à donner aux suivants, c'est de faire très attention à la gestion du temps. J'ai, personnellement, fait l'énorme erreur de penser que j'aurais le temps ensuite, que je n'avais pas besoin d'accorder au moins une heure fixe par semaine en plus du TD pour arriver à faire quelque chose de bien. Je pensais que, ayant 3 semaines pour réviser tous mes partiels, je pourrais tout faire, et faire plein de projets. Seulement, je me suis posée une condition pour me forcer à réviser mes partiels avant de me mettre à la traduction : ne pas le faire avant d'avoir fait le reste. J'ai perdu trop de temps ainsi (il reste toujours quelque chose à réviser et qu'on n'a vraiment pas envie de faire), et, une fois les partiels passés, il ne me restait plus qu'une semaine pour faire tous les projets. En additionnant les complications techniques, c'est devenu quasiment impossible. Faites donc très attention à la procrastination, qui est le plus gros obstacle que l'on puisse avoir, à mon sens.

Conclusion

Du point de vue du travail fait, et donc de la mauvaise note à venir, je ne peux m'en prendre qu'à moi-même et à ma très mauvaise organisation. Malgré tout, je ressors contente de ce TD, et essaierais de m'atteler à traduire d'autres choses qui me plaisent, en dehors du cadre universitaire. En revanche, je ne pense pas que je traduirai de nouveau des pages wikipédia, que je trouve assez barbant personnellement. Le sous-titrage vidéo est ce qui m'intéresse le plus, et ce n'est pas étonnant puisque j'aime le montage vidéo, à la base.