Arnaud CREMONESI

Reçu par mail :

Titre du projet : Sous-titres d'une chanson d'Eddie Vedder: Long Night Langue source : Anglais Langue cible : Anglais Texte d'origine : lien, ou fichier https://www.youtube.com/watch?v=mev_FBj0Fyk Longueur approximative du texte (en mots, lignes, caractères, comme on veut) 150 mots Autre participant : étudiant du groupe, informateur, correcteur, etc. X Travail sur combien de semaines : 1 Logiciels utilisés : Windows Live Movie Maker Lien vers la traduction : https://www.youtube.com/watch?v=Gb1_D03e5oQ

Titre du projet : sous-titrage et traduction du trailer du film Into the Wild Langue source : Anglais Langue cible : Français Texte d'origine : lien, ou fichier https://www.youtube.com/watch?v=g7ArZ7VD-QQ Longueur approximative du texte (en mots, lignes, caractères, comme on veut) 300 mots Autre participant : étudiant du groupe, informateur, correcteur, etc. X Travail sur combien de semaines : 1 Logiciels utilisés : Camtasia Lien vers la traduction : https://www.youtube.com/watch?v=zvIq7gfhiVk

Titre du projet : Brouillon traduction demandée Wikipédia: Alicia Ostriker Langue source : Anglais Langue cible : Français Texte d'origine : lien, ou fichier https://en.wikipedia.org/wiki/Alicia_Ostriker Longueur approximative du texte (en mots, lignes, caractères, comme on veut) 2700 Autre participant : étudiant du groupe, informateur, correcteur, etc. X Travail sur combien de semaines : 1 Logiciels utilisés : google traduction et un dictionnaire Lien vers la traduction : https://fr.wikipedia.org/wiki/Utilisateur:Acremone/Brouillon

Après un souci de suppression d'article sur Wikipédia, j'ai consulté les demandes pour en crée un nouveau. Il s'agit ici d'une première ébauche dans les brouillons, je dois voir une amie mardi prochain pour m'aider à corriger, n'ayant pas du tout le niveau nécessaire à ce genre de travail.

Compte rendu de ce semestre.

Je ne suis pas du tout bon en langue, et j'avoue avoir choisis cet enseignement un petit peu à défaut. Le fait de me retrouver être un des rares étudiants du TD à ne pas suivre de cours de langue, m'a déstabiliser.

Je suis conscient que je n'ai pas fourni la dose de travail demandée, mais j'ai sincèrement pris plaisir à travailler. Je regarde aussi beaucoup de séries sous-titrées et c'est agréable de comprendre un peu mieux l'élaboration de ce type de travail.

Avec Camtasia et d'autres logiciels, j'ai beaucoup apprécié de pouvoir régler le texte image par image afin de recherche le plus de précision possible. Je ne connaissais aucun des logiciels vu en cours, ni même clipconverter.

Je voulais apprendre une nouvelle façon d'approcher une langue, j'avais peur que la traduction soit quelque chose de trop complexe ou ennuyeux à cet effet, ce n'est pas le cas. Merci de partager aussi les réflexions sur l'apprentissage.