Almudena Molina Cobos

TRADUCTION CHANSON

  • Titre du projet: Baila
  • Langue source : Français-Anglais
  • Langue cible : Espagnol
  • Texte d'origine : lyrics translate
  • Longueur approximative du texte (en mots, lignes, caractères, COMME on veut)275mots
  • Autre PARTICIPANT : étudiant du groupe, informateur, correcteur, etc.
  • Travail sur combien DE semaines :un jour
  • Logiciels utilisés : www.wordreference.com
  • Commentaire: J'ai choisi cet article parce que j'adore traduire des chansons en anglais et en français. Sourtout, j'aime les chansons en anglais, mais comme je suis en train d'étudier le français je voulais traduire en français aussi.

TRADUCTION CHANSON

  • Titre du projet : La soledad
  • Langue source : français
  • Langue cible : espagnol
  • Texte d'origine : lyrics translate
  • Longueur approximative du texte (en mots, lignes, caractères, COMME on veut) 284 mots
  • Autre PARTICIPANT : étudiant du groupe, informateur, correcteur, etc.
  • Travail sur combien DE semaines: un jour
  • Logiciels utilisés : www.wordreference.com
  • Commentaire: J'ai chosi traduire je voulais traduire une chanson en français complète.

TRADUCTION CHANSON

  • Titre du projet :Si hubiese nacido mujer
  • Langue source : catalan
  • Langue cible : espagnol
  • Texte d'origine : lyrics translate
  • Longueur approximative du texte (en mots, lignes, caractères, COMME on veut): 395mots
  • Autre PARTICIPANT : étudiant du groupe, informateur, correcteur, etc.
  • Travail sur combien DE semaines : un jour
  • Logiciels utilisés : www.wordreference.com
  • Commentaire: J'ai choisi traduire cette chanson parce que je connais un peu le catalan et je crois qu'il a été une bonne chance pour faire un peu de traduction.

VIDÉO SUR UNE CHANSON

  • Titre du projet : a thousand years traducción español
  • Langue source : anglais
  • Langue cible : espagnol
  • Longueur approximative du texte (en mots, lignes, caractères, comme on veut) 6:40 min
  • Autre PARTICIPANT : étudiant du groupe, informateur, correcteur, etc.
  • Travail sur combien de semaines : 3 jours
  • Logiciels utilisés :
  • Commentaire: J'ai choisi faire la traduction sur ce vidéo parce qu'il s'agit sur ma chanson favorite et je crois que c'est plus difficile de traduire une chanson qu'un vidéo sur un annonce par exemple puisque dans le vidéo la chanteuse chante tout le temps et dans l'annonce non.

VIDÉO DESSINS ANIMÉS

  • Titre du projet : Caillou toma su baño (dessins animés)
  • Langue source : français
  • Langue cible : espagnol
  • Longueur approximative du texte (en mots, lignes, caractères, comme on veut) 3:32 minutes
  • Autre participant : étudiant du groupe, informateur, correcteur, etc.
  • Travail sur combien de semaines : 1 jour
  • Logiciels utilisés :
  • Commentaire: J'ai fait cela parce que je crois qu'il était amusant de traduire des dessins animés. Par ailleurs, je dois dire que j'ai appris à utiliser Fluvore, ce que je crois c'est très utile.

WIKIPEDIA

  • Titre du projet : La Croix-Rousse (español)
  • Langue source : français
  • Langue cible : espagnol
  • Longueur approximative du texte (en mots, lignes, caractères, comme on veut) 60000 mots
  • Autre PARTICIPANT : étudiant du groupe, informateur, correcteur, etc.
  • Travail sur combien de semaines : 4 semaines
  • Logiciels utilisés : wwww.wordreference.es et le dictionnaire poche
  • Commentaire: J'ai choisi cet article parce que “la Croix-Rousse” est une coline très importante et il est très important d'être informés sur elle. Il y avait un problème puisque mon article n'existait pas, donc je n'ai pas su mettre des images.

CONCLUSION

Conclusion: Je crois que j'ai pu apprendre beacoup et il a été très utile parce que pour une traductrice est très important de connaître toutes les outils pour faire une bonne traduction. J'aime faire la traduction des chansons et sur l'article de Wikipedia, mais sourtout sur les vidéos parce que je crois qu'il a été très amusant. Quand j'ai commencé mon cours sur l'informatique, j'avais peur parce que il a été un peu difficile de suivri le cours quand quelqu'un ne comprend pas bien la langue dans laquelle le professeur explique, mais après j'ai compris plus peu à peu.