Mickaël Bouchisse

Traduction Paroles-musique

Projet 1
  • Titre du projet : Traduction de “I Cento Passi”, de Modena City Ramblers http://www.paroles-musique.com/traduction-Modena_City_Ramblers-I_Cento_Passi-lyrics,t173557
  • Langue source : Italien
  • Langue cible : Français
  • Longueur du projet : 605 mots
  • Temps de travail : 1h45
  • Logiciels utilisés : Google Translate, Linguee
  • Commentaires : J'ai dû proposer et les paroles de la langue source, et la traduction car ce n'était pas encore en ligne sur le site choisi, donc c'est une contribution “double”.
Projet 2
  • Titre du projet : Traduction de “Seasons”, d'Olly Murs http://www.paroles-musique.com/traduction-Olly_Murs-Seasons-lyrics,t172542
  • Langue source : Anglais
  • Langue cible : Français
  • Longueur du projet : 443 mots
  • Temps de travail : 1h30
  • Logiciels utilisés : Google Translate, Bab.la
  • Commentaires : J'ai dû proposer et les paroles de la langue source, et la traduction car ce n'était pas encore en ligne sur le site choisi, donc c'est une contribution “double”.

Traduction Wikipédia

Projet 1
  • Titre du projet : Traduction de “Alan Carr: Chatty Man” http://fr.wikipedia.org/wiki/Alan_Carr_:_Chatty_Man
  • Langue source : Anglais
  • Langue cible : Français
  • Longueur du projet : Environ 750 mots (codage et traduction)
  • Temps de travail : 2h
  • Logiciels utilisés : Translate, Wikipédia (page d'édition pour la mise en ligne)
  • Commentaires :
Projet 2
  • Titre du projet : Traduction de “The Radio 1 Breakfast Show” https://fr.wikipedia.org/wiki/The_Radio_1_Breakfast_Show
  • Langue source : Anglais
  • Langue cible : Français
  • Longueur du projet : Environ 480 mots (codage et traduction)
  • Temps de travail : 2h
  • Logiciels utilisés : Linguee, Wikipédia (page d'édition pour la mise en ligne)
  • Commentaires :

Sous-titrage vidéo

Projet 1
  • Titre du projet : Traduction et sous-titrage de la bande annonce “Connasse princesse des cœurs” http://www.amara.org/fr/videos/FXuowctMWn5H/info/connasse-princesse-des-coeurs-teaser-1/
  • Langue source : Français
  • Langue cible : Anglais
  • Longueur du projet : 119 mots
  • Temps de travail : 1h10
  • Logiciels utilisés : Subtitle Workshop, Universal Subtitles (Amara.org), Google Translate
  • Commentaires : J'ai souhaité utiliser le logiciel Subtitle Workshop dans un premier temps car il avait été présenté en classe. Cependant, j'ai trouvé un site sur lequel il est possible de sous-titrer en ligne une vidéo que l'on charge sur un profil préalablement créé. Une fois sous-titrée, la vidéo est partagée sur tout le site, ce que je trouve extrêmement intéressant compte tenu du fait que nous devons traduire pour rendre service à une communauté.
Projet 2
  • Titre du projet : Sous-titrage VO, traduction et sous-titrage de la chanson “Painkiller” de Rozzi Crane feat Adam Levine http://www.amara.org/fr/videos/brKc9nGoAb0w/info/rozzi-crane-painkiller-ft-adam-levine/
  • Langue source : Anglais
  • Langue cible : Anglais et Français
  • Longueur du projet : 507 et 529 mots
  • Temps de travail : 1h30
  • Logiciels utilisés : Universal Subtitles (Amara.org), Google Translate
  • Commentaires : J'ai sous-titré en anglais la vidéo, puis traduit les sous-titres et sous-titré en français.

Conclusion sur l'enseignement

J'ai trouvé cet enseignement d'ouverture très intéressant, bien que j'ai eu beaucoup de mal à “rentrer dedans”. L'idée de traduire pour enrichir une communauté quelconque a changé mes démarches dans mes traductions. En effet, en tant qu'étudiant en 2ème année de LEA, je suis habitué à traduire (bien que ce soit souvent des textes sur l'actualité) mais l'idée du lecteur cible restait très abstraite selon moi. Or, pour cet enseignement, les traductions sont de suite mises en ligne et partagées, ce qui pousse à réfléchir encore plus sur la façon de traduire au mieux le projet pour que le rendu soit compréhensible mais aussi fidèle et agréable. J'ai aussi découvert de nombreux logiciels qui me serviront probablement dans les années à venir (OmegaT, Google Translator Toolkit) mais qui ne m'ont pas semblé totalement pertinents pour parvenir à l'aboutissement de mes projets. Je n'ai donc peut-être pas énormément diversifié les logiciels, mais je ne pense pas que ça me fasse défaut compte tenu de ce que j'ai réalisé. J'ai donc découvert une nouvelle manière de traduire, adopté de nouvelles démarches, utilisé de nouveaux outils et acquis de nouvelles compétences à mettre sur mon CV, ce qui me semble être une conclusion plus que positive pour cet enseignement.