Joëlle Chenillot

The Lord of the Rings - Prologue

  • Statut : Terminé
  • Titre du projet : The Lord of the Rings - Prologue
  • Langue source : Anglais
  • Langue cible : Français
  • Texte d'origine : Prologue - One Ring to Rule Them All.
  • Temps de travail : 2 heures
  • Logiciels utilisés : Subtitle Edit, VLC
  • Lien vers la traduction :

Les sous-titres français n'apparaissent pas. Il y a peut-être une erreur d'adresse de la vidéo.

Compte Rendu

Avant de débuter ce cours, je n'avais jamais fait de traduction de vidéo, ni utilisé les logiciels dont il a été question lors des Travaux Dirigés.

J'ai décidé de faire la traduction du Prologue du Seigneur des anneaux parce qu'il s'agit de l'adaptation du début de l’œuvre que j'apprécie le plus. J'ai travaillé seule sur ce projet. Lors de ce travail, j'ai pu découvrir trois logiciels de traduction:

  • Windows Movie Maker;
  • Subtitle Workshop;
  • Subtitle Edit;
  • Fluovore.

Pour cette traduction, j'avais commencé à travailler avec Subtitle Workshop. Lorsque nous avons essayé Subtitle Edit en classe, je l'ai trouvé très compliqué de prise en main et d'utilisation. Mais c'est finalement celui-ci (Subtitle Edit) qui a été utilisé, car après des débuts difficiles, je l'ai trouvé bien plus pratique et simple d'utilisation que les autres.

J'ai téléchargé la vidéo (dont je possède l'original) à partir de Youtube, grâce à Fluovore. Ensuite j'ai pu travailler sur la vidéo avec Subtitle Edit, comme cela a déjà été dit.

Au lieu de créer un compte Youtube pour charger la vidéo sur internet après avoir terminé, j'ai demandé à mon compagnon (vidéaste) de me prêter son compte professionnel pour héberger mon travail. Il m'a montré comment faire et nous avons regardé comment ajouter les sous-titres ensuite.

The Hobbit - Song of the Misty Moutains

  • Statut : Terminé
  • Titre du projet : The Hobbit - Song of the Misty Moutains
  • Langue source : Anglais
  • Langue cible : Français
  • Texte d'origine : Dwarf Song - The Misty Moutains Cold.
  • Temps de travail : 1 heure
  • Logiciels utilisés : Subtitle Edit, VLC, Google Translator Toolkit
  • Lien vers la traduction :

Compte Rendu

J'ai voulu continuer sur ma lancée et m'accorder à l'actualité cinématographique: la sortie du Hobbit, La Guerre des Cinq Armées le 10 décembre. En faisant une recherche de cette chanson (dont je possède l'original) sur Lyrics Translate, j'ai (malheureusement) vu que la chanson était déjà répertoriée et traduite.

Neil Finn, The Lonely Mountains.

J'ai pris la version du film, mieux connue comme étant la chanson des nains.

J'ai travaillé sur Google Translator, puis sur Subtitle Edit, pour caler les sous-titres.

Catamaran DL - ANATEC

  • Statut : Terminé
  • Titre du projet : Catamaran DL - Anatec
  • Langue source : Français
  • Langue cible : Anlais
  • Texte d'origine : Catamaran DL - Anatec.
  • Temps de travail : 3h
  • Logiciels utilisés : Subtitle Edit, VLC, logiciels de production vidéo
  • Lien vers la traduction :

Compte Rendu

Mon compagnon est vidéaste et a réalisé cette vidéo. Il avait besoin d'un travail de traduction et de sous-titrage. C'est pour cette raison que je lui ai proposé mon aide et il a accepté, pour, également, m'aider à avancer dans mes projets.

C'est un sujet tout à fait différent des autres: il est professionnel et sa nature est le publi-reportage. Les logiciels qui ont été utilisés sont des logiciels de:

  • filmage;
  • montage;
  • prise de son;
  • Subtitle Edit,
  • VLC,
  • Word (pour stocker la traduction).

La partie vidéo / sous-titres a été réalisée par trois personnes. J'ai donc pu collaborer avec un réalisateur professionnel, ainsi qu'avec un traducteur professionnel. Il n'a pas été nécessaire de télécharger la vidéo, seulement de l'uploader, ainsi que le sous-titre.

Isabel de Beaumont

  • Statut : Terminé
  • Titre du projet : Isabel de Beaumont
  • Langue source : Anglais
  • Langue cible : Français
  • Texte d'origine : Isabel of Beaumont.
  • Temps de travail : 5h
  • Logiciels utilisés : Google Traduction Toolkit, Word, Dictionnaire de traduction en ligne Reverso
  • Lien vers la traduction : Isabel_de_Beaumont

Compte Rendu

Pour les projets demandés, j'ai voulu essayer de mettre une traduction d'article court en ligne. J'avais traduit et essayé d'ajouter un article sur les Baron Rich, sur Wikipédia. Mais malgré le travail que j'avais fait en amont, il a été supprimé. Trouver le brouillon et mettre un article en ligne sur Wikipédia n'est pas si simple.

J'ai donc cherché une autre page à traduire et pour laquelle il n'y avait pas encore de page française.

Le projet a donc été réalisé, dans un premier temps, par moi seule, puis, lors de la mise en ligne de l'article, l'équipe Wikipédia m'a aidée et a collaboré (mise en page conforme à l'étique Wikipédia, liens internes, etc.).

Logiciels utilisés:

  • Google Traduction Toolkit
  • Word
  • Dictionnaire de traduction en ligne Reverso.

Ce travail a été gratifiant, car j'ai pu participer, un peu, à la vie et à la communauté Wikipédia. Expérience à renouveler!